การผจญภัยกับภาษาจีนกลาง – เรื่องตุ้ยๆ (对)

对

คำว่า 对 (duì) เนี่ย เป็นคำแรกๆ เลยที่ได้เรียนตอนเรียนภาษาจีนครับ แล้วก็น่าจะเป็นคำที่เวลาใช้ในชีวิตประจำวันเนี่ย ได้ใช้บ่อยแบบสุดๆ เช่นกันอ่ะครับ เพราะโดยพื้นฐานแล้ว คำคำนี้แปลว่า ถูกต้อง หรือ ใช่ เช่น เวลาเราถามว่า คุณเป็นนักเรียนใช่ไหม ในภาษาจีนเราก็ถามว่า 你是学生,对吗?(nǐ shì xuéshēng, duì ma) แล้วถ้าใช่ก็ตอบว่า 对,我是学生。(duì, wǒ shì xuéshēng) หรือถ้าไม่ใช่ก็บอก 不对,我不是学生。(bùduì, wǒ bùshì xuéshēng) ก็ประมาณนี้ครับ

พอเรียนภาษาจีนมาได้อีกซักพัก เราก็จะได้เรียนรู้วิธีการใช้คำว่า 对 เพิ่มอีก นั่นคือ ในความหมายที่แปลว่า “กับ” เหมือนกับคำว่า 跟 (gēn) ครับ เช่น เวลาจะบอกว่า ตอนนี้เขากับหล่อนกำลังคุยกันอยู่ ก็ใช้ 他对她正在谈话。(tā duì tā zhèngzài tánhuà) หรือ 他跟她正在谈话。ก็ได้ ได้ความหมายเหมือนกัน

เพียงแต่ว่าความแตกต่างระหว่าง 对 กับ 跟 ก็คือ การสื่อความหมายว่าเป็นการทำกับอีกฝ่ายเพียงข้างเดียว หรือ เป็นการกระทำต่อกันและกัน ครับ … คำว่า 对 นั้น จะใช้ในกรณีที่เราทำกับอีกฝ่ายเพียงฝ่ายเดียวก็ได้ครับ แต่ 跟 นั้นจะสื่อถึงว่าต่างฝ่ายต่างทำ … เช่น

她对我很好 (Tā duì wǒ hěn hǎo) หล่อนดีต่อฉันมาก

她跟我很好 (Tā gēn wǒ hěn hǎo) หล่อนกับฉันมีความสัมพันธ์ที่ดีต่อกันมาก

เห็นไหมครับ … ถ้าใช้ 对 ความหมายมันจะมาแนว เธอดีต่อฉันมาก แต่ฉันดีต่อเธอหรือเปล่ามันก็อีกเรื่องนึง แต่พอเปลี่ยนมาใช้ 跟 ปุ๊บ ก็กลายเป็น เธอกับฉันมีความสัมพันธ์ที่ดีต่อกันมาก เธอก็ดีต่อฉัน ฉันก็ดีต่อเธอ ครับ

 

@kafaak

ในอดีตเมื่อครั้งยังไม่ต๊อกต๋อย เคยเป็นผู้บริหารฝ่ายผลิตของโรงงานอุตสาหกรรม แต่ภายหลังเลือกงานที่ให้เวลากับชีวิต เพื่อมาอัพเดตเทรนด์เทคโนโลยีมากกว่า ปัจจุบันเป็นทั้งไอทีต๊อกต๋อยในสถานศึกษา เป็นบล็อกเกอร์ต๊อกต๋อยที่เขียนไปเรื่อยทั้งเรื่องเทคโนโลยี โซเชียลมีเดีย การตลาดดิจิตอล และจิตวิทยา เป็นที่ปรึกษาด้านการตลาดดิจิตอลให้กับธุรกิจ SMEs หลายแห่ง และเป็นวิทยากรรับเชิญด้านเทคโนโลยี การตลาดดิจิตอล และโซเชียลมีเดีย เป็นบางครา

You may also like...

Leave a Reply

%d bloggers like this: