การผจญภัยกับจีนกลาง – คำว่า 是 และคำว่า 当 ในความหมายว่า “เป็น”

是和当不一样呢

 

เวลาสื่อสารกับคู่สนทนา คำว่า เป็น และ คือ เป็นอะไรที่ใช้กันบ่อยมาก คุณเป็นใคร ผมเป็นนักเรียน เขาเป็นคุณพ่อของฉัน บลาบลาบลา ภาษาไทยจะใช้ยังคงไม่ต้องให้บอก ภาษาบ้านเราอยู่แล้ว ส่วนภาษาอังกฤษนั้น เขาใช้ Verb to be แต่ในภาษาจีน มันไม่มี Verb to be หรอกนะ แต่เขาจะใช้คำว่า 是 (shì) และ 当 (dāng) กันครับ … ทั้งสองคำ มีความหมายว่า “เป็น” เหมือนกันเลย เพียงแต่มีการใช้งานที่แตกต่างกันนิดหน่อย ตามสถานการณ์น่ะครับ

 

คำว่า 是

ใช้ในกรณีทั่วไปมากๆ ครับ ในความหมายว่า “เป็น” เช่น 我中文学生​ (wǒ shì zhōngwén xuéshēng) ผมเป็นนักเรียน 他什么人 (tā shì shénme rén) เขาเป็นคนยังไง (มีนิสัยใจคอยังไง) 这家很好饭馆 (zhè jiā shì hěn hǎo fànguǎn) นี่เป็นร้านอาหารที่ดีมาก

อย่างไรก็ดี แม้ในภาษาอังกฤษจะใช้ Verb to be ในการบอกเวลา เช่น It’s 5p.m. now. ก็ตาม แต่ในภาษาไทยจะเห็นว่าเราจะพูดแค่ว่า ตอนนี้ห้าโมงเย็นแล้ว ไม่ได้มีการใช้ เป็น/อยู่/คือ มาประกอบแต่อย่างใด ฉันใดก็ฉันนั้น ในภาษาจีนตอนถามเวลา เขาก็จะตอบแบบห้วนๆ เช่นกัน เช่น ถามว่า 几点了 (jǐ diǎnle) กี่โมงแล้ว ก็ตอบไปเลยว่า 现在晚上五点了 (xiànzài wǎnshàng wǔ diǎnle) ตอนนี้ห้าโมงเย็นแล้ว เป็นต้น

 

คำว่า 当

คำคำนี้มีหลายความหมายมาก แต่ในการเรียนขั้นต้นแบบผมนี่ 老师 บอกว่า รู้แค่ความหมายที่แปลว่า “เป็น” เอาไว้ก็พอ … แต่สถานการณ์ที่ใช้ 当 จะแตกต่างไปจาก 是 ครับ เพราะจะมีความหมายในแนวของ “ดำรงตำแหน่งเป็น” หรือ “ทำหน้าที่เป็น” เช่น 他早就当经理了 (tā zǎo jiù dāng jīnglǐle) เขาเป็นผู้จัดการมาตั้งนานแล้ว

 

@kafaak

ในอดีตเมื่อครั้งยังไม่ต๊อกต๋อย เคยเป็นผู้บริหารฝ่ายผลิตของโรงงานอุตสาหกรรม แต่ภายหลังเลือกงานที่ให้เวลากับชีวิต เพื่อมาอัพเดตเทรนด์เทคโนโลยีมากกว่า ปัจจุบันเป็นทั้งไอทีต๊อกต๋อยในสถานศึกษา เป็นบล็อกเกอร์ต๊อกต๋อยที่เขียนไปเรื่อยทั้งเรื่องเทคโนโลยี โซเชียลมีเดีย การตลาดดิจิตอล และจิตวิทยา เป็นที่ปรึกษาด้านการตลาดดิจิตอลให้กับธุรกิจ SMEs หลายแห่ง และเป็นวิทยากรรับเชิญด้านเทคโนโลยี การตลาดดิจิตอล และโซเชียลมีเดีย เป็นบางครา

You may also like...

Leave a Reply

%d bloggers like this: