การผจญภัยกับจีนกลาง – คำว่า “แต่ว่า” ในภาษาจีน (但是、可是、不过和却)

Print Friendly

但是、可是和不过

สิ่งหนึ่งที่ทำให้การเรียนภาษาต่างประเทศมันดูยากสำหรับหลายๆ คน ก็เห็นจะเป็นเรื่องของการเลือกใช้คำให้เหมาะสมกับความหมายที่เราต้องการจะสื่อออกไปครับ เพราะบ่อยครั้งคำบางคำในภาษาต่างประเทศ มันมีความหมายแฝงที่ลึกซึ้งกว่าภาษาไทยอยู่เยอะ อย่างในภาษาอังกฤษ คำว่า “สงสัย” ก็มีให้เลือกทั้ง suspect ที่แปลว่า “สงสัย(ว่าจะใช่)” กับ doubt ที่แปลว่า “สงสัย(ว่าจะไม่ใช่)” ซึ่งแม้จะแปลสั้นๆ ว่า “สงสัย” เหมือนกัน แต่ความหมายที่สื่อออกไปเวลาใช้งานมันไม่เหมือนกันเลย

I suspect that he is a thief ฉันสงสัยว่าเขาจะเป็นโจร (ค่อนข้างมั่นใจว่าใช่โจรแน่)

I doubt that he is a thief ฉันสงสัยว่าเขาเนี่ยนะจะเป็นโจร (ไม่แน่ใจว่าจะใช่โจรแน่เหรอ)

และในภาษาจีนก็เหมือนกันครับ คำในภาษาไทยที่ง่ายๆ ใช่คำคำเดียวได้ในทุกสถานการณ์ แต่พอมาเป็นภาษาจีน กลับต้องมีการเลือกใช้ให้เหมาะสม … และที่ผมพบในวันนี้ ก็คือคำว่า “แต่ว่า” ครับ ซึ่งภาษาไทยใช้ง่ายๆ เลย ภาษาอังกฤษก็ใช้แค่ but ธรรมดาๆ เอง แต่ภาษาจีนนั้น มีให้เลือกใช้ถึง 4 คำเลย นั่นก็คือ 但是、可是、不过 และ 却

 

但是 (Dànshì)

เป็นอะไรที่มีความหมายตรงไปตรงมากับคำว่า “แต่ว่า” ที่สุดแล้วล่ะ ในความเห็นของผม เพราะมันใช้เชื่อมประโยคสองประโยค ที่มีความหมายตรงข้ามกัน

中文很难,但是很意思。(Zhōngwén hěn nán, dànshì hěn yìsi.) ภาษาจีนยากมาก แต่ว่าก็น่าสนใจมาก

 

可是 (Kěshì)

มีความหมายอารมณ์ประมาณว่า “แต่น่าเสียดายว่า” … คืออยากให้เป็นอย่างในประโยคแรก แต่ต้องไปเป็นอย่างในประโยคหลังแทน … ตัวอย่างขอเอาที่น้อง @GUIMINGS เขาทวีต แล้วเป็นตัวจุดประกายบล็อกตอนนี้เลย

我怕长胖,可是我还想吃!(Wǒ pà zhǎng pàng, kěshì wǒ hái xiǎng chī!) ฉันกลัวอ้วน แต่ก็ยังอยากจะกิน!

 

不过 (Bùguò)

ตัวนี้มีความหมาย “แต่ว่า” เหมือนกัน แต่เป็นลักษณะในการเน้นย้ำประโยคหลัง ว่าแม้จะเป็นอย่างในประโยคแรก แต่ก็ต้องไม่ลืมอะไรที่เรากำลังพูดถึงในประโยคหลังนะ

我喜欢约翰,不过我认为他长得并不英俊。(Wǒ xǐhuan yuēhàn, bùguò wǒ rènwéi tā zhǎng de bìng bù yīngjùn.) ฉันชอบจอห์น (约翰 – yuēhàn – จอห์น)

[ประโยคตัวอย่างได้มาจากเว็บไซต์ http://www.iciba.com/不过]

 

却 (Què)

สุดท้ายคือตัว 却 ครับ อันนี้มีความหมายประมาณว่า “แต่กลับกลายเป็นว่า” ประมาณนี้ … ขอยกตัวอย่างที่น้อง @GUIMINGS ทวีตอีกเช่นเคย (ดีออก ไม่ต้องไปพยายามแต่งประโยคจากคำศัพท์อันน้อยนิดที่มีอยู่ในหัวผมในตอนนี้ อิอิ)

我爱你这么多,却你不知道。(Wǒ ài nǐ zhème duō, què nǐ bù zhīdào.) ฉันรักเธอมาก แต่กลับกลายเป็นว่าเธอไม่รู้เลย

@kafaak

ในอดีตเมื่อครั้งยังไม่ต๊อกต๋อย เคยเป็นผู้บริหารฝ่ายผลิตของโรงงานอุตสาหกรรม แต่ภายหลังเลือกงานที่ให้เวลากับชีวิต เพื่อมาอัพเดตเทรนด์เทคโนโลยีมากกว่า ปัจจุบันเป็นทั้งไอทีต๊อกต๋อยในสถานศึกษา เป็นบล็อกเกอร์ต๊อกต๋อยที่เขียนไปเรื่อยทั้งเรื่องเทคโนโลยี โซเชียลมีเดีย การตลาดดิจิตอล และจิตวิทยา เป็นที่ปรึกษาด้านการตลาดดิจิตอลให้กับธุรกิจ SMEs หลายแห่ง และเป็นวิทยากรรับเชิญด้านเทคโนโลยี การตลาดดิจิตอล และโซเชียลมีเดีย เป็นบางครา

You may also like...

1 Response

  1. Pam says:

    ขอบคุณมากค่ะ 🙂

Leave a Reply

%d bloggers like this: