การผจญภัยกับจีนกลาง – 三星、苹果、福特、丰田、本田 เรื่องของชื่อในภาษาจีน

三星 Galaxy Note 3

เวลาเรียกชื่อเฉพาะ (เช่น ชื่อคน หรือ ชื่อบริษัท) นั้น ในภาษาส่วนใหญ่เขาจะพยายามทับศัพท์ให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ แม้สำเนียง หรือ วิธีการออกเสียงจะไม่เอื้ออำนวยเท่าไหร่ ไม่ต้องดูไกลล่ะครับ ภาษาไทยเนี่ย ทับศัพท์ภาษาต่างๆ มาเยอะแยะเต็มไปหมด ภาษาญี่ปุ่น หรือ ภาษาเกาหลีเอง ก็มีคำศัพท์ตั้งหลายคำ ที่ทับศัพท์มาจากภาษาอื่นด้วย … แต่สำหรับภาษาจีน ดูจะรักชาติสุดๆ ไปเลย เพราะว่าหากเป็นชื่อที่มีความหมาย เขาก็จะเรียกด้วยชื่อจีนที่หมายถึงสิ่งนั้น หรือ หากเป็นชื่อในภาษาที่มีตัวอักษรจีนอย่างภาษาญี่ปุ่นเนี่ย เขาก็จะเรียกด้วยคำอ่านชื่อจีนตามสำเนียงจีนไปเลย

ฉะนั้น ชื่ออย่างเช่น แอปเปิ้ล (Apple) เนี่ย ในภาษาจีนเขาก็เรียก 苹果 (píngguǒ) ที่แปลว่าแอปเปิ้ลในภาษาจีน เป็นต้น หรือ ภาษาญี่ปุ่น ที่มีการใช้ตัวคันจิ (ตัวอักษรจีนที่ถูกนำมาใช้ในภาษาญี่ปุ่น) เขาก็จะเรียกชื่อนั้นด้วยสำเนียงจีนเลย เช่น 丰田 ที่คนญี่ปุ่นอ่านว่า Toyota เนี่ย คนจีนก็ออกสำเนียงจีนกลางว่า Fēngtián ครับ ส่วน Honda ก็เป็น 本田 (Běntián)

ทีนี้ หากชื่อมันไม่มีความหมาย จะทำยังไง? ถึงตอนนั้นแหละ ที่คนจีนเขาจะพยายามเรียกชื่อด้วยตัวจีนที่ออกเสียงใกล้เคียงที่สุด เช่น Ford ก็เป็น 福特 หรือ Fútè ส่วน Samsung ก็เป็น 三星 หรือ Sānxīng ครับ

นอกจากนี้ ก็มีหลายครั้งเหมือนกัน ที่คนจีนไม่สะดวกจะไปพยายามหาตัวจีนมาเรียกชื่อ ก็เลยตั้งชื่อให้ใหม่ซะเลย เช่น พวกชื่อประเทศอะไรพวกนี้ มีบางประเทศที่ประเทศจีนเขาตั้งชื่อให้ใหม่เลย โดยเน้นที่ความหมายของชื่อ ที่สื่อถึงประเทศนั้นๆ ด้วย ดูตัวอย่างนะครับ

中国 Zhōngguó ประเทศจีน คำว่า 中 แปลว่าตรงกลาง ครับ

泰国 Tàiguó ประเทศไทย คำว่า 泰 แปลว่าสงบ แสดงว่าสำหรับคนจีนแล้ว ประเทศไทยเป็นประเทศที่เงียบสงบ

韩国 Hánguó ประเทศเกาหลี คำว่า 韩 เป็นตัวจีนที่ใช้เป็นแซ่ของคน อันนี้ก็อารมณ์หมายถึง ประเทศของคนแซ่หาน (ให้ผมเดานะ)

美国 Měiguó สหรัฐอเมริกา คำว่า 美 แปลว่าสวย แสดงว่าประเทศนี้ ภูมิทัศน์สวยงาม

英国 Yīngguó ประเทศอังกฤษ คำว่า 英 แปลว่ากลีบดอกไม้ หรือ วีรบุรุษ

德国 Déguó ประเทศเยอรมนี คำว่า 德 แปลว่าความดี ขวัญกำลังใจ

แต่ชื่อประเทศส่วนใหญ่ เขาก็จะใช้หลัก พยายามหาเสียงจีนที่ใกล้เคียงกันมาน่ะ เช่น

西班牙 Xībānyá ประเทศสเปน

加拿大 Jiānádà ประเทศแคนาดา

马来西亚 Mǎláixīyà ประเทศมาเลเซีย

ชื่อคนก็เหมือนกันนะครับ หากเราไปเรียนภาษาจีน ก็จะเห็นได้ว่า 老师 เขาจะพยายามให้เราตั้งชื่อจีนของตัวเองด้วย โดยจะให้เราเลือกจากตัวอักษรจีนที่เป็นที่ยอดนิยมในการตั้งชื่อ เพราะความหมายดีๆ น่ะ … สำหรับคนไทยแล้ว ส่วนใหญ่ชื่อก็จะมีความหมายอยู่แล้ว ดังนั้นก็มักจะเลือกชื่อจีนที่มีความหมายตามชื่อไทยของตน (ส่วนจะอ่านออกเสียงยังไงก็ช่างมัน) บางคนก็จะพยายามหาตัวจีนที่ออกเสียงใกล้เคียงกับชื่อไทยมากที่สุด เช่น มานะ ก็เป็น 玛纳 (Mǎ nà) หรือไม่ก็ใกล้เคียงที่สุด แล้วมีความหมายดีด้วย เช่นกรณีของผม คงเดช ก็มีคนแนะนำให้ผมใช้ 孔明 (Kǒngmíng) ซึ่งเป็นชื่อของ จูกัดเหลียง ขงเบ้ง ที่ออกเสียงจีนกลางนั่นเอง (แต่สุดท้ายผมเลือกที่จะใช้ชื่อ 泰龙 หรือมังกรชาวไทย แทนอ่ะนะ อิอิ)

 

ปิดท้าย ขอทบทวนสิ่งที่จะต้องไปเล่าปากเปล่าให้ 老师 ฟังซะหน่อย

我们学校一共有八百个学生和四十五个老师。学生都是泰国人,还有外国学生。学校的老师有泰国人,也有外国人。 我们学校一共有七个外国老师,三个是中国人,两个是日本人,两个是英国人。她们都来我们学校教外文。

我们学校有一个图书馆,图书馆不大。这里有泰文书和英文书,也有中文书。同学们都喜欢来看书。

การเล่าปากเปล่าเนี่ย จะท่อง 拼音 (Pīnyīn) ไปพูดให้ 老师 ฟังมันก็เป็นหนทางนึงนะ แต่ทำแบบนั้นเนี่ย ก็จะจบลงด้วยการที่อ่านไม่ออกครับ แล้วก็แปลไม่ได้ด้วย … ถ้าจะให้ดีที่สุด ต้องจำให้ได้ครับ ว่าเรื่องราวข้างบนนั่นเป็นยังไง รู้ความหมายแล้ว เวลาไปเล่าปากเปล่า ก็แค่เอาเรื่องราวนั้นไปเล่าเป็นภาษาจีนครับ

ประโยคข้างบนนั้น แปลแบบนี้

โรงเรียนของพวกเรามีนักเรียนทั้งหมด 800 คน และมีครูทั้งหมด 45 คน นักเรียนทั้งหมดเป็นคนไทย ไม่มีนักเรียนต่างชาติเลย คุณครูที่โรงเรียนมีทั้งคนไทย และก็มีคนต่างชาติด้วย โรงเรียนของพวกเรามีคุณครูต่างชาติทั้งหมด 7 คน 3 คนเป็นคนจีน 2 คนเป็นคนญี่ปุ่น 2 คนเป็นคนอังกฤษ พวกเขาทั้งหมดมาที่โรงเรียนเราเพื่อสอนภาษาต่างประเทศ

โรงเรียนของพวกเรามีห้องสมุดหนึ่งแห่ง ห้องสมุดไม่ใหญ่ ที่นี้มีหนังสือภาษาไทยและหนังสือภาษาอังกฤษ และก็ยังมีหนังสือภาษาจีนด้วย พวกเพื่อนนักเรียนชอบมาอ่านหนังสือ

จำคำแปลไว้ แล้วก็เวลาจะต้องเอาไปเปล่าปากเปล่า ก็แค่เรียบเรียงข้อมูลพวกนี้เอาไว้ออกมาเล่าให้ฟังนั่นแหละครับ … หากเราจดจำไว้ได้หมดแล้ว เราก็ย่อมจะตอบคำถามพวกนี้ได้ครับ

我们学校一共有几个学生?

我们学校一共有几个老师?

我们学校一共有几个外国老师?

我们学校有韩国老师吗?

我们学校的图书馆大不大?

我们学校的图书馆有什么书?

@kafaak

ในอดีตเมื่อครั้งยังไม่ต๊อกต๋อย เคยเป็นผู้บริหารฝ่ายผลิตของโรงงานอุตสาหกรรม แต่ภายหลังเลือกงานที่ให้เวลากับชีวิต เพื่อมาอัพเดตเทรนด์เทคโนโลยีมากกว่า ปัจจุบันเป็นทั้งไอทีต๊อกต๋อยในสถานศึกษา เป็นบล็อกเกอร์ต๊อกต๋อยที่เขียนไปเรื่อยทั้งเรื่องเทคโนโลยี โซเชียลมีเดีย การตลาดดิจิตอล และจิตวิทยา เป็นที่ปรึกษาด้านการตลาดดิจิตอลให้กับธุรกิจ SMEs หลายแห่ง และเป็นวิทยากรรับเชิญด้านเทคโนโลยี การตลาดดิจิตอล และโซเชียลมีเดีย เป็นบางครา

You may also like...

Leave a Reply

%d bloggers like this: