การผจญภัยกับจีนกลาง – เรื่องของ 和 กับ 也

和 vs 也

ผมเข้าใจดีว่าไม่ค่อยมีเว็บไหนพูดถึงเรื่องของความแตกต่างระหว่าง 和 (Hé) กับ 也 (Yě) เพราะมันเป็นคำที่มีความแตกต่างในด้านความหมายพอสมควร โดย 和 เนี่ย แปลว่า กับ หรือภาษาอังกฤษก็คือ And ส่วน 也 เนี่ย หมายถึง ด้วย หรือภาษาอังกฤษก็คือ Also หรือ Too ครับ แต่เชื่อไหมว่าเวลามือใหม่หัดเรียนภาษาจีนมาเจอสองคำนี้ มันแอบชวนสับสนอ่ะ เพราะเวลาจะพูดประโยคอารมณ์ว่า ไปอ่านหนังสือกับไปร้านอาหาร มือใหม่มักจะใช้ 和 นะครับ อันนี้ประสบการณ์ตรง … เลยอดไม่ได้ ที่จะต้องบันทึกการผจญภัยกับจีนกลาง ที่พูดถึงเรื่องของสองคำนี้ไว้ซักหน่อย

 

คำว่า 和

ในความหมายของ “กับ” ใช้ในการเชื่อมคำนามเข้าด้วยกัน เช่น 爸爸和妈妈 (Bàba hé māmā) พ่อกับแม่, 我朋友和我 (Wǒ péngyǒu hé wǒ) เพื่อนของฉันกับฉัน หรือ 桌子和椅子 (Zhuōzi hé yǐzi) โต๊ะกับเก้าอี้

A: 你家有什么人?(Nǐ jiā yǒu shé me rén) ที่บ้านของคุณมีใครบ้าง?

B: 我่家有爸爸、 妈妈和弟弟。(Wǒ jiā yǒu bàba, māmā hé dìdì) บ้านของผมมีพ่อ แม่ และน้องชาย

อารมณ์ประมาณนี้ครับ

 

คำว่า 也

ประโยคที่ใช้ 也 มันออกมาอารมณ์นี้อ่ะ

A: 请问,你们班的同学都是外国人吗?(Qǐngwèn, nǐmen bān de tóngxué dōu shì wàiguó rén ma) ขอถามหน่อย เพื่อนนักเรียนในชั้นเรียนของพวกคุณทั้งหมดเป็นคนต่างชาติรึเปล่า?

B: 不,我们不都是外国人。有外国人,也有中国人。(Bù, wǒmen bù dōu shì wàiguó rén.  yǒu wàiguó rén, yěyǒu zhòng guó rén) ไม่ใช่ พวกเราไม่ใช่คนต่างชาติทั้งหมด มีคนต่างชาติ และก็มีคนจีนด้วย

 

เห็นความแตกต่างระหว่างสองประโยคไหมครับ ต่างก็ใช้คำว่า 有 ที่แปลว่า “มี” ด้วยกันทั้งคู่ แต่อันนึงใช้ 和 อีกประโยคใช้ 也 ซะงั้น … ทำไมถึงเป็นแบบนั้น ก็เพราะความหมายที่ประโยคสื่อมันแตกต่างกันยังไงล่ะครับ อันแรกเป็นการบอกว่า “นี่ นั่น นู่น กับ​ โน่น” แต่อีกประโยคเป็นการบอกว่า “มีนี่ แล้วก็มีนั่นด้วย”

แล้วถ้าจะบอกว่า มีคนไทย มีคนอเมริกัน แล้วก็มีคนจีนด้วย จะเขียนยังไง? 老师 บอกมาว่า ก็แทบจะแปลตรงๆ ตัวเลยครับ คือใช้ 有泰国人,有美国人,也有中国人 (Yǒu tàiguó rén, yǒu měiguó rén, yěyǒu zhòng guó rén) ยังไงล่ะ ใช้ 也 แค่ตอนจบเท่านั้นเองครับ ซึ่งการใช้ 和 ก็เป็นแบบเดียวกันครับ พ่อ แม่ พี่ชายกับน้องชาย ก็เป็น 爸爸、 妈妈、 哥哥和我

แต่แอบสังเกตนิดนึงนะครับ ประโยคที่เป็น 也 มันคั่นด้วย , แต่ประโยคที่เป็น 和 มันคั่นด้วย 、นะครับ … หนังสือเรียนบอกว่า มันเป็น “เครื่องหมายหยุดพักเสียง” ที่เอาไว้หยุดพักระหว่างคำหรือวลีที่เรียงแบบคู่ขนาน (หรือพูดง่ายๆ คือเป็นเรื่องเดียวกัน)

 

แล้วจะพิมพ์ไอ้เครื่องหมายหยุดพักเสียง ( 、) ได้ยังไงละฟะเนี่ย

ความยากก็คือ มันพิมพ์ด้วยปุ่มไหนละฟะเนี่ย คำตอบก็คือ หากเป็น Mac OSX ละก็ เปลี่ยนแป้นพิมพ์เป็นแป้นจีนก่อน แล้วกดปุ่ม backslash ( \ ) ครับ ก็จะได้เจ้าเครื่องหมายหยุดพักเสียง ( 、) แล้ว … เย่!!

@kafaak

ในอดีตเมื่อครั้งยังไม่ต๊อกต๋อย เคยเป็นผู้บริหารฝ่ายผลิตของโรงงานอุตสาหกรรม แต่ภายหลังเลือกงานที่ให้เวลากับชีวิต เพื่อมาอัพเดตเทรนด์เทคโนโลยีมากกว่า ปัจจุบันเป็นทั้งไอทีต๊อกต๋อยในสถานศึกษา เป็นบล็อกเกอร์ต๊อกต๋อยที่เขียนไปเรื่อยทั้งเรื่องเทคโนโลยี โซเชียลมีเดีย การตลาดดิจิตอล และจิตวิทยา เป็นที่ปรึกษาด้านการตลาดดิจิตอลให้กับธุรกิจ SMEs หลายแห่ง และเป็นวิทยากรรับเชิญด้านเทคโนโลยี การตลาดดิจิตอล และโซเชียลมีเดีย เป็นบางครา

You may also like...

1 Response

  1. thanyaporn waikittipong says:

    谢谢老师.

Leave a Reply

%d bloggers like this: