การผจญภัยกับจีนกลาง – เรื่องของ 上 กับ 下

Print Friendly

上和下

เรียนภาษาจีนคอร์สขั้นต้นมาสู่คอร์สที่ 2 แล้ว (รู้สึกจะมี 6-7 คอร์ส ก่อนจะขึ้นไปคอร์สขั้นกลาง) ณ ตอนนี้ขอบอกว่า การพูดการฟัง ยังเฉยๆ มากทีเดียว ที่ว่าเฉยๆ คือ ยังไม่ค่อยกระดิกหูเท่าไหร่ (ฮา)​ แต่ถ้าเรื่องการอ่านกับการเขียน ก็ได้เรียนรู้ตัวอักษรจีนมาอยู่บ้างแล้ว … และในการเรียนครั้งที่สองของคอร์สทีขั้นต้นที่สองเนี่ย ก็ได้เรียนรู้อะไรที่แตกต่างจากภาษาไทยอีกแล้วครับ นั่นก็คือ การใช้ 上 (Shàng) กับ 下 (Xià) ที่เป็นได้ทั้งคำกริยาและคำนามเลย และเมื่อเอาไปใช้งาน มันก็เลยมีตำแหน่งการวางที่แตกต่างกัน และแอบงงๆ สำหรับคนที่คุ้นชินกับภาษาไทยครับ

 

上 กับ 下 เวลาเอามาใช้เป็นคำกริยา

ตอนเป็นคำกริยา 上 แปลว่า ขึ้น ครับ ส่วน 下 ก็แปลว่า ลง … สองคำนี้เป็นอะไรที่จำไม่ยาก เพราะทั้งคู่ก็มีสามเส้นด้วยกันทั้งสิ้น และรูปร่างหน้าตา ก็บอกความหมายค่อนข้างชัด … 上 เนี่ย จะชี้ขึ้น ส่วน 下 มันดูทิ่มลงด้านล่าง (ฮา)

เวลาเอามาใช้งาน ก็ค่อนข้างคล้ายภาษาไทยเลยครับ เช่น

我上车 (Wǒ shàng chē) ฉันขึ้นรถ

我下车 (Wǒ xià chē) ฉันลงรถ

แถมอีกนิด ถ้าเกิดจะบอกว่าขึ้นรถที่ไหน หรือลงรถที่ไหน ให้เอาสถานที่ไว้ด้านหน้าก่อนนะครับ เช่น 在 Silom 我上车 ฉันขึ้นรถที่สีลม (Zài Silom Shàng chē) แบบนี้ไง

 

พอเอา 上 กับ 下 มาใช้เป็นคำนาม

เวลาเป็นคำนาม 上 ก็เป็น ข้างบน ส่วน 下 ก็เป็น ข้างล่าง … เวลาเอาไปใช้ มันจะมีคำนามมาช่วยขยายอีกทีครับว่าเป็น “ข้างบน” ของอะไร เช่น 桌子上 (Zhuōzi shàng) ข้างบนโต๊ะ … ซึ่งตรงนี้ โต๊ะ มันขยาย ข้างบน นะครับ … อารมณ์ประมาณ ข้างบนของอะไร ข้างบนของโต๊ะ ไง อะไรแบบนี้ ซึ่งเป็นอะไรที่เอาภาษาไทยหรือแม้แต่ภาษาอังกฤษมาเทียบไม่ได้เลย เพราะว่าจะใช้บุพบทในการบอกตำแหน่งที่อยู่ แทนที่จะเป็นคำนาม

ภาษาไทย: มีหนังสือหนึ่งเล่มอยู่บนโต๊ะ

ภาษาอังกฤษ: There is a book on the table. (มีหนังสือหนึ่งเล่มอยู่บนโต๊ะ)

ภาษาจีน: 桌子上有一本书。(Zhuōzi shàng yǒuyī běn shū) ข้างบนโต๊ะมีหนังสือหนึ่งเล่ม

เห็นไหมครับ รูปประโยคในภาษาจีนมันแตกต่างกันนิดหน่อย … มันจะแปลค่อนข้างตรงๆ ขวานผ่าซากกว่าภาษาไทยและภาษาอังกฤษ … ในภาษาไทยและภาษาอังกฤษ ประโยคมันไม่มีประธาน มันแค่บอกว่า มีหนังสือหนึ่งเล่มอยู่บนโต๊ะ แต่ในกรณีของภาษาจีน 桌子上 มันเป็นคำนาม เป็นประธานของประโยคเลย และใช้กริยา 有 ที่แปลว่า มี เลยด้วย

ซึ่งในกรณีนี้ ภาษาไทยใช้ บนโต๊ะมีหนังสืออยู่หนึ่งเล่ม ได้ แต่ภาษาอังกฤษจะบอกว่า The table has a book แบบนี้ไม่ได้อ่ะ

แล้วผมก็เลยสงสัยว่า ภาษาจีนจะมีสิ่งที่เรียกว่าบุพบทไหม? ผมลองไปหาข้อมูลด้วย Google ดู ก็พบว่า ภาษาจีนก็มีบุพบทเหมือนกัน เพียงแต่ว่าการใช้งานดูเหมือนจะแตกต่างกัน แต่ ณ ตอนนี้ ที่ผมยังเรียนคอร์สขั้นต้นอยู่ เลยยังไม่ใช่อะไรที่ต้องไปเรียนรู้ให้ปวดหัว เอาไว้เก่งกว่านี้ และ 老师 สอนแล้ว ค่อยมาว่ากันนะครับ

@kafaak

ในอดีตเมื่อครั้งยังไม่ต๊อกต๋อย เคยเป็นผู้บริหารฝ่ายผลิตของโรงงานอุตสาหกรรม แต่ภายหลังเลือกงานที่ให้เวลากับชีวิต เพื่อมาอัพเดตเทรนด์เทคโนโลยีมากกว่า ปัจจุบันเป็นทั้งไอทีต๊อกต๋อยในสถานศึกษา เป็นบล็อกเกอร์ต๊อกต๋อยที่เขียนไปเรื่อยทั้งเรื่องเทคโนโลยี โซเชียลมีเดีย การตลาดดิจิตอล และจิตวิทยา เป็นที่ปรึกษาด้านการตลาดดิจิตอลให้กับธุรกิจ SMEs หลายแห่ง และเป็นวิทยากรรับเชิญด้านเทคโนโลยี การตลาดดิจิตอล และโซเชียลมีเดีย เป็นบางครา

You may also like...

Leave a Reply

%d bloggers like this: