การผจญภัยกับจีนกลาง – สองสัปดาห์ที่หายไป, เรื่องของ 很 และ 呢

Print Friendly

泰龙

 

ในที่สุดก็ได้รูปประจำซีรี่ส์ซักที เพิ่งมีอารมณ์วาด (ฮา) … ช่วงปลายเดือนธันวาคมที่ผ่านมาผมพลาดโอกาสไปเรียนภาษาจีนปิดท้าย 2 สัปดาห์เลยทีเดียว เพราะสัปดาห์นึงก็ต้องไปเข้าร่วม Focus group ส่วนอีกสัปดาห์ได้รับเชิญให้ไปตะลุยเขาใหญ่กับ Ford ดังนั้นก็ต้องมาไล่ตามเรียนให้ทัน 我的同学 (Wǒ de tóngxué) เพื่อนนักเรียนของผมละครับ และต้องขอบคุณแฟนที่น่ารักที่เรียนคลาสเดียวกับผม ที่ช่วยทั้งเรื่องเอาข้อสอบที่ผมทำไปส่ง แล้วก็ยังคอยบอกให้ด้วยว่าเรียนอะไรไปบ้าง แถมยังคอยบอกด้วยว่าการบ้านมีอะไรอีก

ก่อนอื่น ก็ขอพิมพ์ทบทวนบทสนทนาในหนังสือ ซึ่งผมจะขอแปลบทสนทนาไปด้วย (ฝึกอ่านและฝึกแปล)

 

บทสนทนาที่เรียนกันไป

陈小平 เจออาจารย์ 李玲 ตอนเช้า

陈小平:李老师,您早!เฉินเสี่ยวผิง:อาจารย์หลี่ อรุณสวัสดิ์ครับ!

李玲:你早!你去哪儿?หลี่หลิง:อรุณสวัสดิ์!เธอจะไปไหนน่ะ?

陈小平:我去学校的图书馆,我去看书。你呢?เฉินเสี่ยวผิง:ผมจะไปห้องสมุดของโรงเรียนครับ ผมจะไปอ่านหนังสือ แล้วอาจารย์ล่ะ?

李玲:我去饭馆,我去吃饭。王冬生去哪儿了?หลี่หลิง:ฉันจะไปโรงอาหาร ฉันจะไปกินข้าว หวังตงเชิงไปไหนแล้วล่ะ?

陈小平:他去教室了,他去上课。เฉินเสี่ยวผิง:เขาไปห้องเรียนแล้วครับ เขาไปเข้าเรียน

 

朋友:志伟,你好吗?เพื่อน:จื้อเหว่ย สบายดีไหม?

志玮:我很好。谢谢!你呢?จื้อเหว่ย:สบายดี ขอบคุณ!แล้วคุณล่ะ?

朋友:我也很好。你太太好吗?เพื่อน:ฉันก็สบายดี ภรรยาของคุณสบายดีไหม?

志伟:他也很好。谢谢!จื้อเหว่ย:เธอก็สบายดี ขอบคุณ!

 

A: 她美吗?หล่อนสวยไหม?

B: 她很美。หล่อนสวยมาก

A: 她高吗?หล่อนสูงไหม?

B: 他不很高。หล่อนสูงไม่มาก

A: 你爱他吗?คุณรักเขาไหม?

B: 我很爱他。ฉันรักเขามาก

 

ก็ประมาณนี้แหละนะ ใครอยากรู้ว่าอันไหนอ่านยังไง ก็ลอง copy ไปแปะไว้ใน Google Translate เอาละกันนะครับพี่น้อง

ในบทนี้เราได้เรียนรู้ศัพท์ใหม่ๆ ที่ต่อยอดมาจากศัพท์ที่ร่ำเรียนไปก่อนหน้าแล้วอย่างเช่น

学校 Xuéxiào โรงเรียน

教室 Jiàoshì ห้องเรียน

上课 Shàngkè เข้าเรียน

图书馆 Túshū guǎn ห้องสมุด

แถมยังมีการทบทวนเรียนการใช้ 的 เพื่อแสดงความเป็นเจ้าของด้วย ซึ่งก็เหมือนกับ ‘s ในภาษาอังกฤษอ่ะ คือต้องแปลจากหลังมาหน้า ว่าเป็นอะไรของใคร เช่น ในบทสนทนา 学校的图书馆 ที่แปลตรงๆ คือ โรงเรียน ของ ห้องสมุด ที่พอแปลเป็นไทยแล้วต้องเรียงใหม่เป็น ห้องสมุดของโรงเรียน ไงล่ะครับ

 

ทำการบ้านบ้างล่ะ

ทีนี้มาดูการบ้านบ้าง … เขาให้แปลประโยคต่อไปนี้เป็นภาษาจีน ผมก็ขอถือโอกาสแปลไปเลยแล้วกัน

1. ฉันไม่รู้ว่าเขาไปไหน คุณล่ะ 我不知道他去哪儿。你呢?

2. ฉันสบายดี พวกคุณล่ะ 我很好。你们呢?

3. ขอบคุณครับ ผมรู้แล้ว เขาไปโรงเรียน 谢谢!我知道。他去学校。

4. เขาหล่อมาก ฉันรักเขามาก 他很帅。我很爱他。

5. หล่อนไปทานข้าว ฉันก็ไปทานข้าวเหมือนกัน 她去吃饭,我也去吃饭。

6. พี่สาวฉันไม่ไปร้านขายหนังสือ ฉันก็ไม่ไปเหมือนกัน 我的姐姐不去书店,我也不去。

7. เขาสูงไม่มาก เพื่อนเขาก็สูงไม่มากเหมือนกัน 他不很高,他的朋友也不很高。

จริงๆ เขาว่าเวลาพูดถึงคน ไม่ต้องใช้ 的 ก็ได้นะ อย่าง 我的姐姐 หรือ 他的朋友 เนี่ย ใช้แค่ 我姐姐 กะ 他朋友 ก็ได้เหมือนกัน แต่ถ้าเป็นสิ่งของหรือสัตว์นี่ต้องใส่ 的 เพื่อแสดงความเป็นเจ้าของด้วย

 

เรื่องของ 很

อันนี้เป็นอะไรที่ชวนสับสน …​ อ่านจากหนังสือ “ฟัง พูด อ่าน เขียน จีนกลาง”  ของสำนักพิมพ์พราว เขาว่า เวลาที่จะพูดถึงคำคุณศัพท์ ในภาษาจีนจะต้องมีการใส่คำกริยาวิเศษณ์อยู่ข้างหน้าด้วย เพื่อบอกระดับของคำคุณศัพท์นั้น เช่น 很 (Hěn มาก), 比较 (Bǐjiào ค่อนข้าง) อะไรแบบนี้

แต่ตำราเรียนของผมเขาบอกว่างี้ครับ … “ในประโยคบอกเล่าที่ใช้คำคุณศัพท์เป็นบทกริยานั้น ปกติจะนิยมเติมคำกริยาวิเศษณ์ 很 ไว้หน้าคำคุณศัพท์ บางครั้ง 很 จะไม่แสดงระดับความเข้มข้นสูง ซึ่งในกรณีนี้ 很 จะออกเสียงเบา” และ “ถ้าไม่ใช้ 很 ก็มักจะมีความหมายเปรียบเทียบแอบแฝงอยู่” เช่น 他高。(มีความหมายแฝงประมาณว่า 别的人不如他高 Bié de rén bùrú tā gāo คนอื่นไม่สูงเท่าเขา หรือ 其他人不如你姐姐美 Qítā rén bùrú nǐ jiejie měi คนอื่นสวยไม่เท่าพี่สาวของฉัน)

 

เรื่องของ 呢

คำว่า 呢 ออกเสียง (Ne … เนอะ) แต่เห็นใครต่อใครแปลว่า “ล่ะ” แต่ไม่ใช่ ล่ะ แบบภาษาไทยทั่วไปนะ ส่วนใหญ่ใช้ในกรณีถามกลับประโยคที่เราตอบอ่ะ  เช่น เวลามีใครถามมา 你好吗?คุณสบายดีไหม แทนที่เราจะตอบยาวๆ ว่า 我很好。你好吗?ก็ตอบไปว่า 我很好。你呢?โดยให้คำว่า 你呢 แทน 你好吗?ไปเลย

หรืออย่างวันก่อนที่ผมกำลังไปไหว้พระเก้าวัดที่สุพรรณบุรี มีคนถามว่า 你去哪儿?คุณจะไปไหน?ผมก็ตอบว่า 我去素攀府。你呢? (Wǒ qù sù pān fǔ. Nǐ ne? ผมจะไปสุพรรณบุรี แล้วคุณล่ะ) เอา 你呢?แทน 你去哪儿?ไปเลย แบบนี้เป็นต้น (อ้างอิง 76 จังหวัดไทยในภาษาจีน)

นอกจากนี้ ที่พอจะสืบค้นเพิ่มเติมจากข้อมูลบนเว็บก็พบว่า 呢 ยังใช้ในความหมายประมาณ แน่ะ, น่ะ, อยู่ ได้อีกด้วยนะครับ เช่น

我在吃饭呢 Wǒ zài chīfàn ne ฉันกำลังกินข้าวอยู่

他不在家呢 Tā bù zàijiā ne เขาไม่อยู่บ้านน่ะ

การใช้แบบหลัง มันอารมณ์เป็นการเสริมน้ำเสียงของการพูด ย้ำการกระทำ หรือสิ่งที่บอกเล่าครับ

 

แถมท้ายสิ่งที่ได้จากการทบทวนบทนี้

จากประโยคตัวอย่างในหนังสือ เลยทำให้ได้ศัพท์ใหม่เพิ่มมาอีก นั่นก็คือ

别的人 (Bié de rén)​ คนอื่น

其他人 (Qítā rén) คนอื่น

แล้ว 别的人 กับ 其他人 มันต่างกันตรงไหนเนี่ย?!? เดี๋ยวไว้ต้องหาคำตอบให้ได้

不如 (Bùrú) ไม่เท่า…

แล้วก็ทำให้ได้เจอกับวิธีการเรียงประโยคแปลกๆ ครับ อย่างที่เห็นนี่ไง

别的人不如他高 Bié de rén bùrú tā gāo ถ้าแปลเป็นไทยตรงๆ ก็คือ คนอื่น ไม่เท่า เขาสูง

其他人不如我姐姐妹 Qítā rén bùrú nǐ jiejie měi แปลไทยตรงๆ ก็คือ คนอื่น ไม่เท่า ฉันพี่สาวสวย

ถ้าจะพูดให้คล่องๆ ติดปาก ต้องใช้ให้คุ้นชินเลยสินะเนี่ย

 

อ้อ! มีอีกสองวลีที่หนังสือสอนเอาไว้ด้วยนะ … สองวลีนี้น่าจะได้ใช้บ่อยๆ อ่ะครับ โดยเฉพาะวลีที่สอง (เดี๋ยวเวลาใครทวีตคำจีนแปลกๆ มาให้อ่าน จะพยายามถามเขาด้วยประโยคนี้บ่อยๆ ล่ะ)

什么意思 Shénme yìsi หมายความว่าอะไร

怎么读 Zěnme dú อ่านว่าอย่างไร

@kafaak

ในอดีตเมื่อครั้งยังไม่ต๊อกต๋อย เคยเป็นผู้บริหารฝ่ายผลิตของโรงงานอุตสาหกรรม แต่ภายหลังเลือกงานที่ให้เวลากับชีวิต เพื่อมาอัพเดตเทรนด์เทคโนโลยีมากกว่า ปัจจุบันเป็นทั้งไอทีต๊อกต๋อยในสถานศึกษา เป็นบล็อกเกอร์ต๊อกต๋อยที่เขียนไปเรื่อยทั้งเรื่องเทคโนโลยี โซเชียลมีเดีย การตลาดดิจิตอล และจิตวิทยา เป็นที่ปรึกษาด้านการตลาดดิจิตอลให้กับธุรกิจ SMEs หลายแห่ง และเป็นวิทยากรรับเชิญด้านเทคโนโลยี การตลาดดิจิตอล และโซเชียลมีเดีย เป็นบางครา

You may also like...

Leave a Reply

%d bloggers like this: