การผจญภัยกับจีนกลาง – 又 และ 再 ที่ดันแปลว่า “อีกแล้ว” ทั้งคู่

IMG_20131226_081523

 

ช่วงนี้ชอบที่จะทวีตตอนเช้าๆ ว่า 曼谷很冷 (Màngǔ hěn lěng) แปลว่า กรุงเทพอากาศหนาวมาก แต่พอจะโพสต์แบบนี้ทุกวัน มันก็รู้สึกว่า ทำไมเราไม่ใช้คำว่า เช้าวันนี้กรุงเทพหนาวอีกแล้ว ไอ้ประโยค เช้าวันนี้กรุงเทพหนาว เราใช้ 今天曼谷冷 (Jīntiān màngǔ lěng) แต่คำว่า “อีกแล้ว” นี่จะใช้ภาษาจีนว่าอะไรดีล่ะ? และด้วยเทคโนโลยีสมัยใหม่ มันทำให้ผมไม่ต้องไปวุ่นวายกับการเปิดพจนานุกรมภาษาจีนเล่มหนาเตอะแล้ว ผมก็จิ้มๆ 拼音 (Pīnyīn) เข้าไปใน Pleco Chinese Dictionary บน Samsung Galaxy Note 3 ของผม แล้วก็ได้คำที่มีความหมายว่า again มาสองคำ นั่นก็คือ 又 (Yòu) และ 再 (Zài) ครับ ซึ่งตัวหลังนี่คุ้นมากเลยอ่ะ เพราะเคยเรียนมาแล้วไง 再见 (Zàijiàn) ที่แปลว่า แล้วพบกันใหม่ อ่ะ … ปัญหาก็คือ แล้วผมควรจะใช้ตัวไหนกันแน่?

ด้วยความสงสัย ก็ทวีตถามกันไปกลางอากาศเลยครับ ว่าจะใช้ตัวไหนดี … อ้อ มีอีกตัวที่เป็นไปได้ก็คือ 重 (Chóng) ที่ภาษาอังกฤษแปลว่า Repeat แต่ความหมายมันก็ยังห่างไกลคำว่า Again อยู่พอสมควร … แล้วก็ได้น้อง @Bbewtyy ตอบกลับมาครับว่าใช้ 又 เลย คือ 曼谷又冷了 (Màngǔ yòu lěngle) … เย่ๆ ขอบคุณครับ

 

youandzai

 

แต่ผมก็ยังมีข้อกังขาว่า แล้ว 又 กับ 再 มันต่างกันตรงไหน ใช้แตกต่างกันยังไง … เลยต้องไปค้นคว้าข้อมูลจากอินเทอร์เน็ตมาเสริมครับ (ได้อากู๋ช่วยเสริมเข้ามา) ซึ่งทำให้ผมพบว่า

 

เราจะใช้ 又 เมื่อ…

ต้องการพูดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นซ้ำ หรือพูดง่ายๆ แปลว่า “อีกแล้ว” เช่น

我又做错了。 (Wǒ yòu zuò cuòle) ผมทำพลาดอีกแล้ว (เออ ตัว 错 เนี่ย หลักการจำคำและความหมายมันง่ายหน่อย ทำพลาดคือ cuò ที่ออกเสียงคล้าย ชั่ว … ฮา)

六月我去了台湾,七月我又去了。(Liù yuè wǒ qùle táiwān, qī yuè wǒ yòu qùle.) เดือนมิถุนายนผมไปไต้หวันมา เดือนกรกฎาคมผมก็ไปอีกครั้ง

ก็คงจะประมาณนี้ละครับ

 

ส่วน 再 นั้น เราจะใช้ในสองกรณีครับ

เท่าที่เช็คข้อมูลจากอินเทอร์เน็ต เหตุผลที่ทำให้คนแปล 再 ว่า “อีกแล้ว” ก็เป็นเพราะการแปลคำว่า 再见 (Zàijiàn) อ่ะ ที่แปลว่า แล้วพบกันใหม่ นั่นแหละ บางคนเขาใช้คำว่า แล้วเจอกันอีก อะไรประมาณนี้ ภาษาอังกฤษก็คือ See you again … นั่นไง มีคำว่า again … แต่ปัญหาก็คือ คำว่า again ของฝรั่งเขา มันก็ไม่ใช่ อีกแล้ว ของไทยไง See you again ของฝรั่ง มันแปลว่า แล้วพบกันใหม่ หรือ แล้วเจอกันอีกครั้ง ประมาณนั้น

ฉะนั้น เขาเลยว่ากันว่า ควรใช้ 再 ในสองความหมายครับ นั่นคือ

ใช้เพื่อบอกลำดับเหตุการณ์ ว่าเกิดเหตุการณ์ที่หนึ่งก่อน แล้วตามด้วยเหตุการณ์ที่สอง … หรือพูดง่ายๆ ให้แปลว่า “แล้วค่อย” เช่น

吃好饭了再去商店。(Chī hǎo fànle zài qù shāngdiàn) กินข้าวให้เสร็จแล้วค่อยไปร้านค้า

หรือไม่ก็เอาไว้ใช้ในความหมายว่า อีกครั้ง (เหมือน 再见) เช่น

去年我去台湾,今年我要再去一次。(Qùnián wǒ qù táiwān, jīnnián wǒ yào zài qù yīcì.) ปีที่แล้วผมไปไต้หวัน ปีนี้ผมก็อยากไปอีกครั้ง

@kafaak

ในอดีตเมื่อครั้งยังไม่ต๊อกต๋อย เคยเป็นผู้บริหารฝ่ายผลิตของโรงงานอุตสาหกรรม แต่ภายหลังเลือกงานที่ให้เวลากับชีวิต เพื่อมาอัพเดตเทรนด์เทคโนโลยีมากกว่า ปัจจุบันเป็นทั้งไอทีต๊อกต๋อยในสถานศึกษา เป็นบล็อกเกอร์ต๊อกต๋อยที่เขียนไปเรื่อยทั้งเรื่องเทคโนโลยี โซเชียลมีเดีย การตลาดดิจิตอล และจิตวิทยา เป็นที่ปรึกษาด้านการตลาดดิจิตอลให้กับธุรกิจ SMEs หลายแห่ง และเป็นวิทยากรรับเชิญด้านเทคโนโลยี การตลาดดิจิตอล และโซเชียลมีเดีย เป็นบางครา

You may also like...

3 Responses

  1. polypoiz says:

    又แปลว่า “อีก” สำหรับเหตุการณ์ที่เคยเกิดขึ้นไปแล้ว แล้วยังจะเกิดขึ้นอีก เช่นซื้อOPPO Find5ให้พ่อ พ่อทำหาย ลูกซื้อFind5ให้พ่ออีก จะเป็น 孩子又给爸爸买Find5了 ลูกซื้อFind5ให้พ่ออีกแล้ว (เพราะลูกเคยซื้อแล้ว แล้วตอนนี้ซื้ออีกแล้ว ตอนที่พูดประโยคนี้ลูกมันซื้อมาแล้ว)

    再 แปลว่า “อีก” ใช้กับเหตุการณ์ที่เคยเกิดขึ้นแล้ว แต่ครั้งต่อไปยังไม่เคยเกิดขึ้น เช่นซื้อOPPO Find5ให้พ่อ พ่อทำหาย ลูกบอกจะซื้อFind5ให้พ่ออีก(ตอนที่ลูกพูดลูกยังไม่ได้ซื้อ) จะเป็น孩子在给爸爸买Find5ค่ะ
    —————————————————————————————————————
    กรณีที่2
    又…又… มีความหมายว่า “ทั้ง…ทั้ง…” เช่น 又好又漂亮 ทั้งดีทั้งสวย เป็นต้น

    再 มีความหมายว่า “ค่อย” ใช้กับเหตุการณ์ที่ จะทำอะไร “ค่อย” ทำอะไร เช่น 我吃饭在回家 ฉันกินข้าวก่อนค่อยกลับบ้าน เป็นต้นค่ะ
    ————————————————————————————————————–

  2. ขอเพิ่มเติมอย่างนึงค่ะ คำว่า

    重 มันอ่านได้สองแบบ คือ Zhong กับ Chong

    แต่ในกรณีที่ว่า อีกครั้ง 重 ตัวนี้ควรอ่านว่า Chong

    แต่ถ้าตัวนี้อ่านว่า Zhong จะแปลว่า หนัก

Leave a Reply

%d bloggers like this: