การผจญภัยกับจีนกลาง – วันที่ห้ากับ 老师

หนังสือเรียนภาษาจีนครั้งแรกของผม

มาถึงวันที่ห้าของการเรียนภาษาจีนกลางของผมแล้วครับ แต่ในชีวิตจริง มันใช่แค่วันที่ห้าหรอกครับ เพราะว่าผมก็ถือโอกาสใช้ในชีวิตประจำวันด้วย โดยเอาศัพท์ที่ 老师 สอนมานี่แหละ มาพิมพ์ๆ ทวีตๆ กันบน Twitter แล้วก็ได้พี่ๆ น้องๆ บนทวิตภพมาช่วยกันแก้ไขสิ่งที่ผมเข้าใจผิด และชี้แนะสิ่งที่ผมควรทราบเอาไว้ด้วย … แน่นอน ด้วยความรู้ความสามารถด้านภาษาจีนของผม ณ ตอนนี้ (โคตรพื้นฐานมากๆ) ผมก็ยังไม่สามารถจดจำไว้ได้ทั้งหมด (บางอย่างมันยากเกิ๊น) แต่ก็มีหลายๆ อย่างที่ผมได้จดจำ และนำมาใช้อยู่เนืองๆ นะ และเมื่อมาถึงวันที่ห้านี้ หลายๆ อย่างที่ผมได้เรียนรู้จากทวิตภพ ก็ได้ 老师 สอน เลยถือเป็นการทบทวนไปในตัวเลย

 

ศัพท์ใหม่ที่ได้เรียนรู้ในวันนี้

แต่ละวันที่เรียนกับ 老师 ผมก็ได้ศัพท์ใหม่ๆ ประมาณ 10-15 ตัว อย่างที่ผมเคยบอกไปก่อนหน้านั่นแหละครับ และในวันนี้ ก็ได้ศัพท์เหล่านี้เพิ่มเข้ามา

  • 谁 (อ่านได้สองแบบ คือ Sheí หรือ Shuí)ใคร เช่น 这是谁 นี่คือใคร? หรือ 这是谁的书 นี่คือหนังสือของใคร? (สังเกตว่าภาษาจีนใช้ 谁的书 ที่แปลตรงๆ ว่า ใคร ของ หนังสือ คล้ายๆ ภาษาอังกฤษว่า whose book ไงครับ)
  • 的 De ของ (ใช้แสดงความเป็นเจ้าของ … ใช้กับสิ่งของและสัตว์เป็นหลัก ส่วนคนกับสถานที่ จะใส่ไม่ใส่ก็ได้) เช่น 我的书 หนังสือของผม แต่ 我朋友 เพื่อนของผม ไม่ต้องใส่ 的 ก็ได้ หรือจะใช้ 我的朋友 ก็ได้ แต่ไม่ค่อยมีคนใช้กัน
  • 妈妈 Māmā แม่
  • 医生 Yīshēng แพทย์ หรือ หมอ … ถ้าใส่สาขาวิชาของแพทย์เข้าไป ก็จะหมายถึงหมอสาขานั้นๆ เช่น 牙科 (Yákē) ที่แปลว่า ทันตะ กลายเป็น 牙科医生 (Yákē yīshēng) ก็คือ ทันตแพทย์ หรือ หมอฟัน นั่นเอง
  • 商人 Shāngrén อันนี้เรียนมาในวันก่อน 商店 (Shāngdiàn) แปลว่า ร้านค้า … 商 แปลว่า ธุรกิจ 店 แปลว่าร้าน (Pizza店 ร้านพิซซ่า, Coffee店 ร้านกาแฟ) … เอา 商 มาใส่คู่กับ 人 (Rén) ที่แปลว่า คน ก็กลายเป็น 商人 นักธุรกิจ หรือ พ่อค้า นั่นเอง
  • 姐姐 Jiejie พี่สาว
  • 同学 Tóngxué เพื่อนนักเรียน เพื่อนนักศึกษา (หมายถึงเพื่อนร่วมชั้น เพื่อนร่วมเรียน)
  • 他们 Tāmen พวกเขาผู้ชาย หรือ พวกเขาผู้ชาย + ผู้หญิง
  • 她们 Tāmen พวกเธอ (ผู้หญิงล้วน)
  • 笔 Bǐ ปากกา
  • 手机 Shǒujī โทรศัพท์ … เลยทำให้อยากรู้เลย แล้วสมาร์ทโฟนภาษาจีนเขาจะใช้อะไร … อ้อ ใช้ 智能手机 (Zhìnéng shǒujī) นั่นเอง มันแปลตรงๆ เลย สมาร์ทโฟน เพราะ 智能 (Zhìnéng) แปลว่า ฉลาด
  • 包 Bāo แปลว่า กระเป๋า หรือ ห่อ … เป็นตัว 包 เดียวกับที่ใช้กับ 包子 (Bāozi) ที่แปลว่า ซาลาเปา นั่นแหละ … ส่วน 包饺子 (Bāo jiǎozi) ก็คือ ขนมจีบ ครับ …​ อูยยยย พิมพ์แล้วหิว
  • 书包 Shūbāo แปลว่า กระเป๋าหนังสือ … ก็คือ เอาหนังสือ มาใส่กระเป๋า ก็เป็นกระเป๋าหนังสือ ไง
  • 知道  Zhīdào แปลว่า รู้, ทราบ … เอา 不 (Bù)​ ที่แปลว่า ไม่ ที่เราเคยเรียนมา มาใส่ไว้ข้างหน้าเป็น 不知道 (Bù zhīdào) ก็คือ ไม่รู้ ไม่ทราบ

นอกจากนี้ ก็ขอทบทวนเรื่องโครงสร้างประโยคในภาษาจีนซะหน่อย เพราะวันก่อนๆ ผมลืมพูดถึงเรื่องนี้ไปครับ … หลายๆ อย่างในภาษาจีน ก็คล้ายๆ กับภาษาไทย ชนิดที่เรียกว่าแปลตรงๆ ไปเลยก็ได้ เช่น คุณกินอะไร ในภาษาจีนก็ใช้ 你吃什么? (Nǐ chī shénme) ได้เลย หรือ เขาไปที่ไหน ก็ใช้ 他去哪儿?(Tā qù nǎ’er) ได้เช่นกัน

แต่ในบางส่วน ก็แตกต่างจากภาษาไทย ไปละม้ายคล้ายภาษาอังกฤษด้วย เช่น ตำแหน่งการวางพวกคำขยายครับ ที่มักจะเอาไว้ด้านหน้าของคำนามหรือกริยา เช่น 塞车 (Sāichē) รถติด 好书 (Hǎo shū) หนังสือดี 泰国人 (Tàiguó rén) คนไทย 也学 (Yě xué) เรียนด้วยเหมือนกัน แต่บางจุดก็ชวนให้สับสนได้นะ เช่น หากบอกว่า หนังสือดี คือ 好书 แต่เวลาเป็นหนังสือไม่ดี จะใช้ 不好的书 (Bù hǎo de shū) ต้องมี 的 (de) ด้วย ไม่งั้นก็ใช้ 书不好 (Shū bù hǎo) อ่ะ

 

ทำการบ้านดีกว่า

ในบทที่ 5 ที่เรียน แบบฝึกหัดเขาเริ่มให้ลองแปลจากไทยเป็นจีนกลางโดยใช้บทสนทนากันแล้ว (ก่อนหน้านี้เป็นแค่ประโยคสั้นๆ) ลองทำดูดีกว่า

ข้อที่ 1

A: นี่คือหนังสือของใคร? 这是谁的书?

B: ฉันไม่รู้ 我不知道。

A: เพื่อนคุณรู้ไหม? 你朋友知道吗?

B: เขาก็ไม่รู้เหมือนกัน 他也不知道。

ข้อที่ 2

A: ใครเป็นอาจารย์ของพวกเขา? 谁是他们的老师?

B: ฉันก็ไม่รู้เหมือนกันว่าใครเป็นอาจารย์ของพวกเขา 我也不知道谁是他们的老师。

ข้อที่ 3

A: คุณรู้ไหมว่าเขาเป็นใคร? 我知道他是谁吗?

B: เขาเป็นเพื่อนของพี่ชายฉัน 他是我哥哥的朋友。

ข้อที่ 4

ฉันไม่รู้ว่าเขากลับบ้านไปแล้ว 我不知道他回家了。

 

ลองแต่งดู ไม่รู้จะถูกซักกี่ประโยคแฮะ … ทีนี้ก็ได้เวลาเอาบทสนทนาที่อยู่ในบทที่ 5 มาแปลจากจีนเป็นไทยดูบ้าง … ภาษามันต้องใช้บ่อยๆ แล้วถึงจะได้คล่องๆ อ่ะนะ (ไว้เดี๋ยววันหลัง จะเอาบทสนทนาบทก่อนหน้ามาแปลด้วย … จะได้เป็นการทบทวนไปในตัว)

 

朋友:她是谁?

王冬生:她是我的妈妈。

朋友:你妈妈是医生,对吗?

王冬生:不,我妈妈是商人,我爸爸是医生。

朋友:这是谁?

王冬生:这是我姐姐的同学,她们也是好朋友。

Péngyǒu: Tā shì shuí?

Wángdōngshēng: Tā shì wǒ de māmā.

Péngyǒu: Nǐ māmā shì yīshēng, duì ma?

Wángdōngshēng: Bù, wǒ māmā shì shāngrén, wǒ bàba shì yīshēng.

Péngyǒu: Zhè shì shuí?

Wángdōngshēng: Zhè shì wǒ jiejie de tóngxué, tāmen yěshì hǎo péngyǒu.

เพื่อน: เธอคนนี้เป็นใคร?

หวังตงเชิง: เธอคือแม่ของฉัน

เพื่อน: แม่ของคุณเป็นหมอ ถูกไหม?

หวังตงเชิง: ไม่ แม่ของฉันเป็นนักธุรกิจ พ่อของฉันเป็นหมอ

เพื่อน: นี่คือใคร?

หวังตงเชิง: นี่คือเพื่อนนักเรียนของพวกสาวของฉัน พวกเธอเพื่อนที่ดีอีกด้วย

 

陈小平:这是你的笔吗?

同学:对,这是我的笔。

陈小平:这是谁的手机?

同学:这是 王冬生 的手机。

陈小平:那是谁的书包?

同学:不知道,我不知道那是谁的书包。

Chénxiǎopíng: Zhè shì nǐ de bǐ ma?

Tóngxué: Duì, zhè shì wǒ de bǐ.

Chénxiǎopíng: Zhè shì shuí de shǒujī?

Tóngxué: Zhè shì wángdōngshēng de shǒujī.

Chénxiǎopíng: Nà shì shuí de shūbāo?

Tóngxué: Bù zhīdào, wǒ bù zhīdào nà shì shuí de shūbāo.

เฉินเสี่ยวผิง: นี่คือปากกาของคุณใช่ไหม?

เพื่อนนักเรียน: ใช่ นี่คือปากกาของฉัน

เฉินเสี่ยวผิง: นี่คือโทรศัพท์ของใคร?

เพื่อนนักเรียน: นี่คือโทรศัพท์ของหวังตงเชิง

เฉินเสี่ยวผิง: นั่นคือกระเป๋าหนังสือของใคร?

เพื่อนนักเรียน: ไม่รู้ ฉันไม่รู้ว่านั่นคือกระเป๋าหนังสือของใคร

 

จบแล้ว … เรียนมาถึง 5 ครั้งแล้ว หากทบทวนอย่างสม่ำเสมอละก็ ต้องอ่านบทสนทนาต่อไปนี้ แล้วสามารถแปลได้ โดยไม่ต้องไปเปิดดูคำแปลแล้วนะ … เวลาที่ผมพิมพ์ตัวจีน ผมก็จะอ่านออกเสียงไปด้วย เพื่อเป็นการทบทวนการออกเสียงครับ

@kafaak

ในอดีตเมื่อครั้งยังไม่ต๊อกต๋อย เคยเป็นผู้บริหารฝ่ายผลิตของโรงงานอุตสาหกรรม แต่ภายหลังเลือกงานที่ให้เวลากับชีวิต เพื่อมาอัพเดตเทรนด์เทคโนโลยีมากกว่า ปัจจุบันเป็นทั้งไอทีต๊อกต๋อยในสถานศึกษา เป็นบล็อกเกอร์ต๊อกต๋อยที่เขียนไปเรื่อยทั้งเรื่องเทคโนโลยี โซเชียลมีเดีย การตลาดดิจิตอล และจิตวิทยา เป็นที่ปรึกษาด้านการตลาดดิจิตอลให้กับธุรกิจ SMEs หลายแห่ง และเป็นวิทยากรรับเชิญด้านเทคโนโลยี การตลาดดิจิตอล และโซเชียลมีเดีย เป็นบางครา

You may also like...

Leave a Reply

%d bloggers like this: