การผจญภัยกับจีนกลาง – เทคโนโลยีกับการเรียนภาษา ตอนที่ 2

chitwt

ด้วยเทคโนโลยีในปัจจุบัน ต้องบอกเลยว่ามันช่วยให้การฝึกฝนทักษะการใช้ภาษาเป็นเรื่องง่ายขึ้นเยอะ และการหาข้อมูลเพิ่มเติมจากที่ร่ำเรียนมา ก็สามารถทำได้ง่ายเช่นกัน … ไม่ต้องอะไรมากนะครับ ถ้าย้อนไปซักหลายปีก่อน เรียนภาษาจีนนี่ ผมคงต้องไปซื้อพจนานุกรมภาษาจีนมาไว้แปล หาคำศัพท์ต่างๆ แต่ปัจจุบัน มีสมาร์ทโฟน จะ Android หรือ iOS ก็ได้ แล้วลง App ชื่อ Pleco แค่นี้ก็มีพจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ไว้ช่วยหาคำศัพท์แล้ว แถมยังมีประโยคตัวอย่างให้ศึกษาอีกด้วย

 

Social media กับการเรียนภาษา

Social media ทำให้โลกแคบลงครับ เหมือนกับที่พวกโปรแกรมแชทสมัยก่อนทำมาแล้วนั่นแหละ เพียงแต่ Social media มันทำได้เยอะกว่านั้น มันสามารถแนบพวกไฟล์วิดีโอ แนบรูปภาพ อะไรพวกนี้เข้าไปได้ สิ่งที่เราแชร์ มันสามารถเข้าถึงคนจำนวนมากได้ หากเราสามารถเข้าไปอยู่ในกลุ่มชุมชนที่ใช้ภาษาจีน (ซึ่งบอกได้เลยว่าบน Social media มีไม่น้อยเลยนะ) ก็สามารถพึ่งพาอาศัยกัน ฝึกฝนทักษะกันได้ครับ

อย่างผมนี่ก็อาศัย Twitter นี่แหละ ช่วยฝึกฝนภาษาจีนด้วยการพิมพ์ๆๆๆๆ สิ่งที่ร่ำเรียนมา โดยเลือกให้เหมาะสมกับสถานการณ์ เช่น ตอนเช้าก็ทักทาย Follow ทุกคน จากเดิมที่ “อรุณสวัสดิ์ทุกท่านครับ” เฉยๆ ก็เปลี่ยนเป็น “อรุณสวัสดิ์ทุกท่านครับ 你们早上好” แบบนี้แทน (你们早上好 Nǐmen zǎoshang hǎo ก็คือ อรุณสวัสดิ์ทุกคน ประมาณนั้น)

ระหว่างวัน ผมก็ฝึกหัดการบอกเวลา ซึ่งก็เท่ากับการฝึกหัดนับเลขพื้นฐานไปด้วย ด้วยการทวีตบอกเวลาแบบนี้ครับ

几点了?Jǐ diǎnle? กี่โมงแล้ว

晚上六点二十三分了。Wǎnshàng liù diǎn èrshísān fēnle. หกโมงยี่สิบสามนาทีตอนเย็นแล้ว

อะไรแบบนี้เป็นต้น … แล้วถ้ามีโอกาส ก็อาจจะหัดนับเลขในใจด้วยนะ เพื่อให้คุ้นเคยไว้ … แต่อันนี้ไม่ได้เกี่ยวกับ Social media เท่าไหร่หรอกนะ แต่จะโพสต์ออกมาก็ได้ ไม่ว่ากัน

นอกจากนี้ ในช่วงเวลาก่อนอาหาร หรือหลังอาหาร ก็ยังโพสต์ข้อความพวกนี้เพื่อให้จำให้แม่นได้อีกนะ

我饿了。Wǒ èle ผมหิวแล้ว

你们吃饭了吗?Nǐmen chīfànle ma? พวกคุณกินข้าวแล้วหรือยัง?

我饱了。Wǒ bǎole. ผมอิ่มแล้ว

ถ้าใส่เป็น 早饭 (Zǎofàn)  午饭  (Wǔfàn) เราก็ได้ข้าวเช้า ข้าวเที่ยง อีก … ผสมๆ กันหน่อย ก็สลับได้ตั้งหลายแบบ

และหากเราผิดพลาดอะไรไป ผู้คนบน Social media ก็ยินดีที่จะช่วยบอกเราว่าอันไหนผิด ผิดตรงไหน และยังไง … เหมือนอย่างตอนที่ผมโพสต์ว่าผมทำการบ้านแต่งประโยคที่อาจารย์ให้มาเรียบร้อยแล้ว

 

my-homework

 

สังเกตไหมว่าผมผิดตรงไหนบ้าง?!? ตรงที่ควรจะเป็น 晚 นั้น แทนที่ผมจะใช่ 日 ผมกลับไปใช้ 口 แทน … ตัว 几 ผมก็ตวัดหางผิดทาง และ 师 ผมก็ดันเขียนเป็น 帅 ไปซะงั้น … เขียนผิดที อาจจะความหมายหายไปเลย หรือไม่ก็ความหมายเปลี่ยนไปเลยนะครับ (师 Shī แปลว่า ครู แต่ 帅 Shuài แปลว่าหล่อ) ซึ่งตรงนี้ผมก็ได้ @LErikVii ช่วยทักมาครับ

 

twitter-correction

และเชื่อผมเถอะครับ การผิด ไม่ใช่เรื่องที่น่าอับอายแต่อย่างใด จริงๆ แล้ว ผิดแล้ว เราก็จะได้แก้ไข ได้รู้ว่าเราพลาดตรงไหน ตรงไหนยังอ่อนอยู่ ก็ฝึกฝนเพิ่มเติม และเผลอๆ เราได้เรียนรู้อะไรใหม่ๆ ด้วยซ้ำ อย่างเช่นกรณีนี้ผมก็รู้ว่าขาดไปขีดเดียว 师 กลายเป็น 帅 คำว่าครู ก็กลายเป็น หล่อ ไปเลย … และผมก็ได้ศัพท์ใหม่มาอีกคำ นั่นคือ หล่อ นั่นเอง

@kafaak

ในอดีตเมื่อครั้งยังไม่ต๊อกต๋อย เคยเป็นผู้บริหารฝ่ายผลิตของโรงงานอุตสาหกรรม แต่ภายหลังเลือกงานที่ให้เวลากับชีวิต เพื่อมาอัพเดตเทรนด์เทคโนโลยีมากกว่า ปัจจุบันเป็นทั้งไอทีต๊อกต๋อยในสถานศึกษา เป็นบล็อกเกอร์ต๊อกต๋อยที่เขียนไปเรื่อยทั้งเรื่องเทคโนโลยี โซเชียลมีเดีย การตลาดดิจิตอล และจิตวิทยา เป็นที่ปรึกษาด้านการตลาดดิจิตอลให้กับธุรกิจ SMEs หลายแห่ง และเป็นวิทยากรรับเชิญด้านเทคโนโลยี การตลาดดิจิตอล และโซเชียลมีเดีย เป็นบางครา

You may also like...

6 Responses

  1. RainbowMarine says:

    ตามอ่านบล็อคของพี่มาสักพักแล้วค่ะ รู้สึกดีใจมากๆที่มีคนสนใจภาษาจีนเพิ่มขึ้น
    เรียนภาษาจีนแต่ละทักษะสามารถศึกษาไปพร้อมๆกันได้ค่ะ ถ้าเกิดพี่มีเวลาว่าง ก็อยากจะแนะนำเว็บไซต์ http://www.dlf.ac.th/video_ondemand.php ให้พี่ได้เรียนภาษาจีนด้วยตนเอง ลองเลือกจากระดับม.4 ดูก่อนก็ได้ค่ะ เรียนไปพร้อมๆกัน นอกจากจะได้วงคำศัพท์เพิ่มแล้ว ก็ยังได้ฟังอาจารย์ชาวจีนสอนด้วยค่ะ ลองฝึกไปพร้อมๆกับนักเรียนในห้อง เป็นอีกหนึ่งทางที่จะช่วยให้พี่ได้พัฒนาการฟัง พูด อ่าน และเขียนได้พร้อมๆกัน
    เอาใจช่วยนะคะ ^^
    加油!!

    • kafaak says:

      谢谢你!
      ขอบคุณครับสำหรับลิงกื น่าสนใจดี แต่อยากให้มีระดับ ป.1 จัง (ฮา)

      • RainbowMarine says:

        ลองหาตามยูทูปทั่วไปก็มีเยอะค่ะที่คอยสอนภาษาจีนให้กับชาวต่างชาติ
        ถ้าอยากศึกษาคำศัพท์ลองดูเว็บไซต์นี้สิคะ http://pasajeen.com/ แบ่งแต่ละประเภทไว้ให้ค่อนข้างชัดเจน

        ป.ล.
        เพิ่งเห็นคำถามข้างบนที่ว่าวันนี้ฝนตกนิดหน่อย จะหมายถึงฝนตกปรอยๆใช่ไหมคะ? คนจีนก็แบ่งชื่อเรียกของฝนแต่ละแบบไว้เหมือนกันค่ะ สำหรับฝนตกปรอยๆคือ 毛毛雨 ตามประโยคข้างต้นก็น่าจะพูดว่า 今天早上下了毛毛雨 ค่ะ

        • kafaak says:

          ขอบคุณครับ เว็บ pasajeen.com นี่ก็ดูเป็นระยะๆ อยู่แล้ว แต่ตอนนี้ยังไม่เน้นสะสมคำศัพท์ (ฮา) เอาเท่าที่เรียน จำให้รอดก่อน แหะ แหะ

  2. qingmei says:

    เช้านี้ฝนตกนิดหน่อยน่าจะเขียนได้ว่า 今天早上有小雨 มั้งคะ 55555 พอดีว่าหาการแตกต่างของคำอยู่แล้วมาเจอบล็อกของคุณดีใจมากเลยค่ะ ได้ความรู้เยอะมาก อธิบายเข้าใจมากเจ๋งมากเลยค่ะ 55555

    • kafaak says:

      ผมเองก็ความรู้แค่งูๆ ปลาๆ ครับ เขียนบล็อกไว้เพื่อทบทวนตัวเอง 🙂

Leave a Reply

%d bloggers like this: