ศึกวุ้นแปลภาษา Google Translate vs Bing Translator ตอนที่ 4

Print Friendly

Bing Translator vs Google Translate

เจอการรีวิว Flagship เข้ามาแทรกต่อเนื่อง เลยทำเอาผมไม่ได้เขียนซีรี่ส์ ศึกวุ้นแปลภาษา นี่ไปซะพักใหญ่ๆ เลยทีเดียว แต่ไม่ต้องห่วงครับ รีวิวครบหมดไปแล้ว ได้เวลาที่จะมาลุยกันต่อแล้ว ไม่เพียงแต่เพื่อค้นหาว่าบริการแปลภาษาของใครแจ่มกว่ากัน ในกรณีของการแปลจาก ไทยเป็นอังกฤษ และ อังกฤษเป็นไทย แต่เพื่อตอบโจทย์ว่า แล้วคำแปลที่ได้จากบริการนี้ เชื่อถือได้มากน้อยแค่ไหนด้วยนะครับ ถ้าเป็นไปได้ ผมก็อยากจะเปรียบเทียบยกที่สามให้เสร็จๆ ซะที แล้วเดี๋ยวเราจะได้มาสรุปกันครับ

 

ยกที่สามเริ่มได้

ในยกที่สามนี้ เราจะไปลองแปลพวกเอกสารทางวิชาการกันครับ ถ้าเรามองว่านักเรียนนักศึกษาจำนวนไม่น้อยเลย ที่เลือกใช้บริการแปลภาษาออนไลน์ ในการแปลพวกงานวิจัย เพื่อใช้อ่าน หรืออาจจะเล่นง่ายๆ เขียนงานวิจัยภาษาไทยแล้ว อยากจะแปลเป็นภาษาอังกฤษส่งอาจารย์ อะไรแบบนี้ … ทว่างานเอกสารวิชาการพวกนี้ ส่วนใหญ่ใช้ศัพท์แบบที่ไม่ได้พบได้เห็นกันตามปกติง่ายๆ โดยเฉพาะพวกชื่อตัวแปรต่างๆ อะไรแบบเนี้ย ดังนั้น ถ้าเกิดว่าบริการแปลภาษาสามารถแปลได้แม่นๆ เลย มันย่อมเป็นสุดยอดจริงๆ

เช่นเคย เราจะแปลจากไทยเป็นอังกฤษ และแปลจากอังกฤษเป็นไทยครับ

 

การทดสอบที่ 1: แปลงานวิจัยด้านจิตวิทยา

ลองเอางานวิจัยเรื่อง “ความสัมพันธ์ระหว่างรูปแบบการอบรมเลี้ยงดูและพฤติกรรมส่วนบุคคลของวัยรุ่นไทย” โดย รศ.สุภาพรรณ โคตรจรัส และ รศ.ดร.ชุมพร ยงกิตติกุล มาใช้เป็นตัวอย่างการแปลครับ โดยขอคัดท่อนนี้มา

“การปรับตัวด้านครอบครัว หมายถึงความเป็นอยู่ของบุคคลในครอบครัว แสดงถึงสุขภาวะของบุคคลเนื่องจากประสบการณ์ด้านครอบครัว อย่างไรก็ตามมีการศึกษาการปรับตัวด้านครอบครัวโดยศึกษาบรรยากาศในครอบครัว ที่พบว่า ลักษณะส่วนบุคคลเช่น การรับรู้ความสามารถของตน การเป็นตัวของตัวเอง การมองโลกในแง่ดี มีผลต่อการประเมินเหตุการณ์ในครอบครัวของบุคคลมากกว่าตัวบรรยากาศในครอบครัวที่เป็นอยู่ ดังนั้น การศึกษาการปรับตัวด้านครอบครัว โดยการให้บุคคลประเมินความรู้สึกและการรับรู้ตนเองในด้านครอบครัว น่าจะเป็นวิธีหนึ่งที่มีประสิทธิภาพ ในการวิจัยครั้งนี้ ผู้วิจัยจึงให้ความหมายและวัดการปรับตัวด้านครอบครัวตามแนวของ Offer ซึ่งวัดอัตมโนทัศน์ของบุคคลด้านครอบครัวโดยให้บุคคลประเมินความรู้สึกและสัมพันธภาพของตนที่มีต่อบิดามารดาและบรรยากาศในครอบครัว”

เอาล่ะ ทีนี้มาดูกันว่า แล้ว Google Translate จะแปลย่อหน้านี้ออกมายังไง

 

ผลการแปลครั้งที่ 1 โดย Google Translate

ผลการแปลครั้งที่ 1 โดย Google Translate

 

ผมพบว่าการแปลของ Google Translate นั้นทำได้ค่อนข้างดีมากเลยครับ แปลแล้วอ่านเป็นภาษาอังกฤษได้ใจความดี พวกคำศัพท์เฉพาะทาง อย่างเช่น การรับรู้ความสามารถของตน ก็แปลเป็น efficacy ได้ถูกต้อง (จริงๆ ควรแปลเป็น self-efficacy จะแปลได้เป๊ะกว่านี้) หรือ อัตมโนทัศน์ ที่แปลว่า self-concept เป็นต้น … ตรงนี้ไม่น่าแปลกใจนัก เพราะเท่าที่ลองทดสอบมาสองยก ก็พอจะรู้ได้ว่า Google ได้เปรียบเรื่องฐานข้อมูลคำศัพท์อยู่แล้วด้วย

สิ่งที่จะทำให้อ่านไม่รู้เรื่อง ก็อีตอนที่ใส่เครื่องหมายวรรคตอนผิดนี่แหละครับ เท่าที่ดูย่อหน้าเดียวนี้ ผิดไปเยอะมากทีเดียว …​ ฉะนั้น ให้คะแนนในจุดนี้ 8 จาก 10 พอ

แล้ว Bing Translator เป็นยังไงบ้างล่ะ?!?

 

ผลการแปลครั้งที่ 1 โดย Bing Translator

ผลการแปลครั้งที่ 1 โดย Bing Translator

 

เช่นกันครับ Bing Translator ก็ทำออกมาได้ดีทีเดียว แปลรู้เรื่องพอสมควร ผิดนิดๆ หน่อย ในจุดที่ Google Translate แปลได้โอเคกว่า และแปลได้โอเคกว่า ในจุดที่ Google Translate แปลได้ผิดนิดๆ หน่อยๆ … แต่ที่เหนือกว่าก็คือ ดูๆ ไปแล้ว Bing Translator จะเลือกใส่เครื่องหมายวรรคตอนได้เหมาะสมกว่า Google Translate (ไม่ได้หมายความว่าใส่ได้ถูกต้องทั้งหมดนะครับ แต่ผมมองว่าทำได้ถูกต้องมากกว่า Google Translate)

ฉะนั้น อันนี้ต้องยกให้ Bing Translator ได้ไป 9 คะแนนจาก 10 ครับ

 

การทดสอบที่ 2: แปลงานวิจัยด้านวิศวกรรม

ลองแปลงานวิจัยด้านจิตวิทยาไป คราวนี้ลองย้ายสาขาดูบ้าง ไปดูบทนำของโครงงานด้านวิศวกรรมศาสตร์บ้างดีกว่าครับ อันนี้ก็มีศัพท์เฉพาะอยู่พอสมควรด้วย ก็อยากรู้เหมือนกันว่า แล้วบริการแปลภาษาทั้งสองค่ายนี้ สามารถทำคะแนนได้ดีแค่ไหนหนอ … ผมคัดย่อบทนำของโครงงานวิจัยชื่อ “การออกแบบสร้างเครื่องเชื่อมความถี่สูงโดยใช้หลักการฟลูบริดจ์คอนเวอร์เตอร์” มาครับ

 

“เครื่องเชื่อมโลหะแบบใช้ไฟฟ้าสามารถแบ่งออกได้เป็นสองชนิดหลักๆ คือ ชนิดแรกเป็นเครื่องเชื่อมที่ให้แรงดันขาออกเป็นไฟฟ้ากระแสสลับ และชนิดที่สองเป็นเครื่องเชื่อมที่ให้แรงดันขาออกเป็นไฟฟ้ากระแสตรง ชนิดที่ให้แรงดันขาออกเป็นไฟฟ้ากระแสสลับนั้นนิยมใช้กันอย่างแพร่หลายในประเทศไทยเนื่องจากสร้างได้ง่าย โดยสามารถที่จะสร้างขึ้นได้เองได้ในประเทศและมีราคาถูก อย่างไรก็ดี เครื่องเชื่อมไฟฟ้าชนิดนี้ก็จะมีข้อเสียหลายประการคือ มีขนาดที่ใหญ่ และมีน้ำหนักมาก เนื่องจากโดยทั่วไปจะใช้หลักการของแกนเหล็กที่ถ่ายพลังงานที่ความถี่ต่ำ จึงทำให้เคลื่อนย้ายไปใช้งานนอกสถานที่ได้ลำบาก

สำหรับเครื่องเชื่อมชนิดที่ให้แรงดันขาออกเป็นไฟฟ้ากระแสตรงนั้น ปัจจุบันได้มีการนำเอาวิธีการทางอิเล็กทรอนิกส์มาใช้ในการสร้างเครื่องเชื่อมกันอย่างมาก โดยเฉพาะการนำเอาหลักการของวงจรแปลผันไฟตรงแบบสวิตช์ที่มีความถี่สูง ชนิดต่างๆ มาประยุกต์ใช้ในการสร้างเครื่องเชื่อมชนิดไฟฟ้ากระแสตรง ซึ่งเครื่องเชื่อมชนิดไฟฟ้ากระแสตรงนี้ก็จะมีข้อดีคือ ทำให้เครื่องเชื่อมมีขนาดเล็ก น้ำหนักเบา และยังให้ประสิทธิภาพสูง”

 

ผลการแปลด้วย Google Translate นั้นออกมาเป็นแบบนี้ครับ

 

ผลการแปลครั้งที่ 2 ด้วย Google Translate

ผลการแปลครั้งที่ 2 ด้วย Google Translate

 

งวดนี้สังเกตได้ว่าแปลผิดเยอะกว่าตอนเป็นงานวิจัยด้านจิตวิทยาบ้าง … เท่าที่ดู ปัญหามันเกิดจากการที่ภาษาไทยมันไม่มีเครื่องหมาย Full stop ( . ) เพื่อบอกว่าจบประโยคเมื่อไหร่นั่นแหละ เหอๆ ย่อหน้าแรกยังไม่ผิดมากเท่าไหร่ แต่ย่อหน้าที่สองนี้ผิดไปเยอะพอสมควรทีเดียว (แค่เริ่มต้นย่อหน้าก็แย่แล้ว)

ผมให้ 6 คะแนนจาก 10 คะแนนครับ แปลผิดเยอะไปหน่อย และใส่เครื่องหมายวรรคตอนผิดไปอีกเช่นเคย

 

ได้เวลาที่ Bing Translator จะทำคะแนนตีโต้แล้ว มาดูกันว่าจะทำได้ไหมหนอ

 

ผลการแปลครั้งที่ 2 โดย Bing Translator

ผลการแปลครั้งที่ 2 โดย Bing Translator

 

ปรากฏว่า Bing Translator แปลตรงตัวเกินไปหน่อยครับ ทำให้อ่านแล้วแอบมึนไปเลย ย่อหน้าแรกนี่แปลซะยาวเฟื้อยเลยทีเดียว ไม่กระชับ ใช้คำฟุ่มเฟือยมาก เพราะไปแปลภาษาไทยแบบ คำ-ต่อ-คำ เกินไปหน่อย อย่างไรก็ดี ช่วงท้ายของประโยคนี้เกือบจะแปลดีกว่า Google อยู่แล้วเชียว ไปพลาท่าตอนแปลประโยคที่ว่า “จึงทำให้เคลื่อนย้ายไปใช้งานนอกสถานที่ได้ลำบาก” เป็น “So the move seemed perfect” ที่มีความหมายไปคนละเรื่องเลย

แทนที่จะขึ้นนำ Google ในยกที่สามครึ่งแรกนี้ไปได้ ก็เลยกลายเป็นว่าผมให้คะแนน 5 จาก 10 เท่านั้นพอ (ยังดีว่าท่อนอื่นๆ ยังพออ่านได้ใจความอยู่บ้าง)

 

การทดสอบที่ 3: งานวิจัยด้านภาษาศาสตร์

ผมว่างานวิจัยด้านภาษาศาสตร์นี่ น่าเอามาลองแปลมากทีเดียวครับ เพราะขึ้นชื่อว่าภาษาศาสตร์แล้ว มันต้องใช้ถ้อยคำที่สุดยอดทีเดียว ถ้าบริการแปลภาษาออนไลน์ไม่เจ๋งจริง อาจแปลผิดแบบไม่น่าให้อภัยได้เลย … ผมเลือกงานวิจัย การศึกษาคำเรียกขานในภาษาถิ่นเชียงใหม่ตามแนวภาษาศาสตร์เชิงสังคม ของคุณรังสรรค์ จันต๊ะ จากมหาวิทยาลัยเชียงใหม่ โดยคัดลอกย่อหน้านึงของบทที่ 1 มาเป็นตัวอย่างสำหรับการแปลครับ

 

“การศึกษาภาษาถิ่นเชียงใหม่เท่าที่ผ่านมาได้มีผู้ศึกษาถึงเรื่องโครงสร้างทางไวยากรณ์ อักขรวิธี ความหมาย ตลอดจนการใช้ถ้อยคำสำนวนโวหารต่างๆ แล้ว แต่การศึกษาถึงลักษณะของการใช้ภาษาที่แตกต่างกันไปตามอิทธิพลของปัจจัยทางสังคมนั้นยังไม่ค่อยได้มีการศึกษากันอย่างกว้างขวางนัก จึงนับว่าน่าสนใจอยู่ไม่น้อย ทั้งนี้เพราะภาษานอกจากจะประกอบไปด้วยลักษณะตามโครงสร้างทางไวยากรณ์แล้ว ในการใช้ภาษาจริงๆ นั้น ก็ยังมีความแตกต่างกันออกไปตามลักษณะหรือระดับของบุคคลอีกด้วย ความแตกต่างเช่นนี้เรียกว่า ความแตกต่างของ ภาษาสังคม ซึ่งหมายถึง ภาษาที่ใช้แตกต่างกันเนื่องจากปัจจัยต่างๆ ทางด้านสังคม เช่น ความแตกต่างทางด้านชนชั้น อายุ เพศ ฯลฯ ซึ่งจะสามารถบ่งบอกถึงระดับวัฒนธรรม อารมณ์ ความรู้สึก และความสัมพันธ์ของบุคคลในสังคมตามเงื่อนไขของปัจจัยทางสังคมที่กำหนด ในขณะที่มีการใช้ภาษานั้นได้”

 

ผลการแปลด้วย Google Translate ได้ออกมาแบบนี้ครับ

 

ผลการแปลครั้งที่ 3 ด้วย Google Translate

ผลการแปลครั้งที่ 3 ด้วย Google Translate

 

คำแปลของ Google Translate นั้นแค่อ่านเอาใจความได้ แต่ยังไม่ถึงกับได้ความหมายที่สมบูรณ์ เช่นเดียวกับตอนที่แปลโครงงานวิศวกรรมนั่นแหละครับ ถ้าไม่มีต้นฉบับภาษาไทยมาอ่านคู่ด้วยแล้ว มีโอกาสเข้าใจผิดได้เยอะมากทีเดียวด้วย … และเช่นเคย  สำหรับการแปลครั้งนี้ผมก็มองว่า Google Translate แค่ทำได้ดีในระดับหนึ่งเท่านั้นเอง และก็สมควรให้คะแนน 6 จาก 10 เช่นเคยครับ

โอกาสแก้ตัวสำหรับ Bing Translator มาถึงแล้ว ว่าแต่จะสามารถคว้าเอาไว้ได้หรือไม่ หรือจะพลาดท่าแบบการทดสอบครั้งที่แล้วหนอ

 

ผลการแปลครั้งที่ 3 ด้วย Bing Translator

ผลการแปลครั้งที่ 3 ด้วย Bing Translator

 

ถึงแม้ว่า Bing Translator จะแปลคำว่า อักขรวิธี เป็น Orthography ไม่ได้ (ซึ่งถือเป็นจุดบอดสำคัญของ Bing Translator เลยนะ) แต่ในภาพรวมแล้ว ผมต้องบอกว่า Bing Translate สามารถแปลย่อหน้านี้ได้ถูกต้องมากกว่า Google Translate มากทีเดียวครับ ในหลายๆ จุดแปลความหมายได้โอเคด้วย ในขณะที่ Google Translate นั้นแปลไปคนละเรื่องเลย ดังนั้น ตรงนี้ผมให้ 8 คะแนนจาก 10 คะแนนเลยครับ

อย่างไรก็ดี ด้วยความบังเอิญ ในการทดสอบครั้งนี้ผมพบว่า การใส่เครื่องหมายอัญประกาศให้เหมาะสมเวลาจะแปล มันจะช่วยให้ความหมายมีโอกาสถูกต้องยิ่งขึ้นด้วยนะ แต่ต้องรู้จักวิธีการใส่ให้เหมาะสมนะ

 

ข้อสังเกตคือ ใส่เครื่องหมายอัญประกาศแล้ว ความหมายเปลี่ยน

ข้อสังเกตคือ ใส่เครื่องหมายอัญประกาศแล้ว ความหมายเปลี่ยน

ข้อสังเกตคือ ใส่เครื่องหมายอัญประกาศแล้ว ความหมายเปลี่ยน

ข้อสังเกตคือ ใส่เครื่องหมายอัญประกาศแล้ว ความหมายเปลี่ยน

 

ยกที่สามนี่ก็มีแรงเขียนแค่ทีละครึ่งยกเอง ดังนั้น ครึ่งหลังของยกที่สาม ต้องยกไปเป็นตอนหน้าซะแล้วละครับพี่น้องครับ

@kafaak

ในอดีตเมื่อครั้งยังไม่ต๊อกต๋อย เคยเป็นผู้บริหารฝ่ายผลิตของโรงงานอุตสาหกรรม แต่ภายหลังเลือกงานที่ให้เวลากับชีวิต เพื่อมาอัพเดตเทรนด์เทคโนโลยีมากกว่า ปัจจุบันเป็นทั้งไอทีต๊อกต๋อยในสถานศึกษา เป็นบล็อกเกอร์ต๊อกต๋อยที่เขียนไปเรื่อยทั้งเรื่องเทคโนโลยี โซเชียลมีเดีย การตลาดดิจิตอล และจิตวิทยา เป็นที่ปรึกษาด้านการตลาดดิจิตอลให้กับธุรกิจ SMEs หลายแห่ง และเป็นวิทยากรรับเชิญด้านเทคโนโลยี การตลาดดิจิตอล และโซเชียลมีเดีย เป็นบางครา

You may also like...

Leave a Reply

%d bloggers like this: