ศึกวุ้นแปลภาษา Google Translate vs Bing Translator ตอนที่ 3

Print Friendly

Bing Translator vs Google Translate

ห่างหายไปพักใหญ่ๆ เพราะมัวแต่รีวิวโน่นนี่นั่น แถมมีบางวันติดงานจนไม่อาจเขียนบล็อกได้ซะอีก … วันนี้ออกมาเขียนบล็อกนอกสถานที่ ดันลืมเอา LG Optimus G ติดมาด้วย เลยไม่รู้จะเก็ย Screenshot มารีวิวต่อให้จบๆ ยังไง ก็เลยต้องขอวกกลับไปที่ศึกวุ้นแปลภาษาของเรากันต่อ เพราะยังค้างอยู่ที่ยกที่ 2 ครับ ครึ่งแรกของยกที่ 2 นั้น ผมได้ลองให้ทั้ง Bing Translator และ Google Translate ลองแปลเว็บข่าวจากภาษาไทย ไปเป็นภาษาอังกฤษดูแล้ว ในครึ่งหลัง ผมจะมาลองให้แปลอีกทางดูบ้าง คือ แปลจากภาษาอังกฤษไปเป็นภาษาไทย ว่ามันจะแม่นยำได้แค่ไหนกัน

ยกที่ 2 ครึ่งหลัง

ผมว่าครึ่งหลังของแต่ละยกเนี่ยสำคัญครับ เพราะเราไม่ค่อยได้เอาพวกบริการแปลภาษาพวกนี้มาใช้แปลจากไทยเป็นอังกฤษซักเท่าไหร่หรอก (ไม่ใช่ไม่มีนะ แต่โอกาสมันน้อย) แต่นักเรียนนักศึกษาจำนวนไม่น้อย รวมถึงคนวัยทำงาน เอาบริการเหล่านี้มาใช้แปลภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาไทยซะมาก แต่คำถามคือ แล้วมันน่าเชื่อถือมากน้อยแค่ไหนล่ะ?

 

การทดสอบที่ 1: แปลเว็บ CNN.com

เว็บไซต์ CNN.com นี่เป็นเว็บข่าวชื่อดังแห่งหนึ่งของโลกเลยนะครับ ผมเลือกข่าว North Korea: Who’s in the crosshairs? มา เพราะมันเป็นสถานการณ์ปัจจุบัน อินเทรนด์ดี … อยากรู้ต้นฉบับว่าเป็นยังไง ก็คลิกไปดูเอาแล้วกันนะครับ ลิงก์มีให้แล้ว แต่ว่าเนื้อหาที่ผมตัดทอนมา มันเป็นท่อนนี้

 

North Korea: Who’s in the crosshairs?

(CNN) — The past few weeks have seen North Korea become increasingly belligerent toward the United States and South Korea, with Pyongyang threatening to “mercilessly strike” its enemies.
But does the reclusive nation, led by Kim Jong Un, have the capability to back up its threats? Realistically, who’s at risk of attack and where?

Most observers say North Korea is years away from having the technology to deliver a nuclear warhead. However, it still has plenty of conventional firepower, including medium-range missiles.

Here’s a look at some of North Korea’s possible targets and whether they might be in range:

 

South Korea

The two Koreas technically are still at war because their conflict in the 1950s ended in a truce, not a peace treaty. But in March, the North declared that truce invalid.

South Korea’s close proximity to the north puts it easily within range of the North’s missiles — not to mention the heavy artillery that’s built up at the Demilitarized Zone separating the two countries.

The North also has a military force of 1.1 million — nearly double the South Korean military and the 28,000 American troops stationed in the South. Its numbers advantage offsets an aging air force, which has suffered fuel shortages in the past, and a navy that’s smaller than South Korea’s.

People in South Korea’s capital don’t seem too concerned with the North’s latest rhetoric — they’ve been hearing it for decades. But it’s different on Yeongpyeong Island, a two-hour ferry trip from the South Korean mainland, where people have fresh memories of North Korea’s shelling in 2010.

 

และเมื่อลองให้ Google Translate ไปแปลดู ก็ได้ออกมาแบบนี้ครับ

 

คำแปลของ Google Translate

คำแปลของ Google Translate

 

เท่าที่ลองอ่านคำแปล เทียบกับต้นฉบับภาษาอังกฤษ ก็ต้องมองว่า แปลถูกราวๆ 70% เห็นจะได้ แต่ถูกในแบบที่เรียกว่า ตรงตัวเกินไป เช่น back up ที่แปลว่า สนับสนุน ก็ดันแปลมาเป็น สำรองข้อมูล ซะงั้น … เรื่องการทำสงครามด้วยอาวุธฟังๆ ไปดันกลายเป็นสงครามไซเบอร์ไปซะแล้ว … ช่วงย่อหน้าแรกของข่าวนี้ Google Translate แปลมาผิดเละเทะเลยทีเดียว เช่น But does the reclusive nation, led by Kim Jong Un ที่แปลออกมาเป็น ประเทศสันโดษ แต่ไม่มีนำโดย Kim Jong Un ทั้งๆ ที่ควรแปลว่า แต่ประเทศสันโดษที่นำโดย คิม จอง อึน ทำให้อ่านแล้วอาจไม่เข้าใจเนื้อหาของข่าวเลยก็เป็นได้

ในการทดสอบแรกนี้ ขอให้ Google Translate แค่ 6 คะแนนจาก 10 ก็พอ

 

ทีนี้มาดู Bing Translator เขาแปลบ้าง ว่าจะเป็นยังไง … ดูที่แปลมาด้านล่างนี่ได้ครับ

 

ผลการแปลด้วย Bing Translator

ผลการแปลด้วย Bing Translator

 

ถ้าคุณคิดว่า Google Translate แปลมั่วแล้ว … Bing Translator นี่ เอิ่ม ยิ่งแปลโคตรมั่วเข้าไปใหญ่ครับ เหอๆ คือ อยากบอกว่าถ้าให้ประเมิน ผมคงให้ราวๆ 40% ครับ แถม เป็นการแปลที่ผิดๆ ถูกๆ ตลอดแนวเลยทีเดียว เช่น

  • But does the reclusive nation, led by Kim Jong Un ก็แปลเป็น “แต่ประเทศรู้สึกอุ่นใจ นำโดย Kim Jong Un” … เอิ่ม เพิ่งรู้ว่าท่านผู้นำเป็นน้องอุ่นใจ (ฮา)
  • Back up นี่ก็แปลผิดเหมือน Google Translate ครับ แปลเป็น สำรองข้อมูล ซะงั้น
  • People in South Korea’s capital don’t seem too concerned with the North’s latest rhetoric ก็แปลเป็น “คนในเมืองหลวงของเกาหลีใต้ดูเหมือนกังวลเกินไปกับสำนวนของเหนือล่าสุด” ซะงั้น ความหมายตรงข้ามไปเลย don’t seem too concerned ควรแปลว่า ดูจะไม่เป็นกังวลมากนัก นะครับ

โดยรวมแล้ว ถ้าอ่านคำแปลของ Bing Translator ละก็ อาจจะเข้าใจเนื้อข่าวผิดไปได้เลยทีเดียว ดังนั้นขอให้แค่ 4 คะแนนจาก 10 ครับ

 

การทดสอบที่ 2: แปลเว็บ Vogue.com

ตอนแปล ไทย > อังกฤษ ผมแอบใช้ข่าวบันเทิงด้วย เพราะอยากรู้ว่ามันจะแปลได้หลากหลายแค่ไหน … พอถึงตอนแปล อังกฤษ > ไทย ก็เลยต้องขอแปลพวกเว็บข่าวแฟชั่นดูบ้างครับ โดยผมตัดเนื้อข่าวของนิตยสาร Vogue มาคือ Spring Cleaning: Streamlining Your Makeup Bag with PSBTY’s Beauty Concierge Service

 

Spring Cleaning: Streamlining Your Makeup Bag with PSBTY’s Beauty Concierge Service

Last Saturday night, whilst pondering how my favorite Marni bag had come to weigh the rough equivalent of a bowling ball, it suddenly occurred to me that the purse was not the problem. In addition to my wallet, keys, and cell phone, a quick inspection of its contents revealed four black eyeliner pencils, one highlighter, two mauve nail polishes, two blushes, and six (six!) almost-but-not-quite-right red lipsticks in varying shades of bordeaux, burgundy, and merlot.

Clearly, I needed professional help, so when a colleague forwarded a link to PSBTY—the new online beauty shopping concierge service designed to cultivate the perfect arsenal of products for you—I decided it was a sign. I would let an expert cut through the clutter, I vowed, and throw out the rest for good.

The next day, I hopped on a call with PSBTY cofounder Mitra Roknabadi. “Everyone who signs onto the website starts by entering a little bit of information about what they’re looking to buy and booking a 30-minute phone consultation,” explained the former beauty industry pro, who started the online service late last year. I promptly charged Roknabadi (who also employs a staff of like-minded beauty experts) with the task of whittling down my daily makeup bag to a few well-chosen day-to-night basics: a new sheer foundation that covers imperfections but just looks like good skin, a brownish-black eyeliner that smudges perfectly but won’t end up all over my face before lunchtime, a mascara that doesn’t clump, and a deep, dark, oxblood-red lipstick like the one seen on the recent Lanvin runway for night. Also on the menu: a silver liquid eyeliner worthy of makeup artist Pat McGrath’s sleek metallic wing at the Dior show last month—spring’s new evening basic, I’ve decided.

 

ลองแปลด้วย Google Translate แล้วได้แบบนี้ครับ

 

แปลโดย Google Translate ... เพี้ยนกระจาย

แปลโดย Google Translate … เพี้ยนกระจาย

 

เห็นคำแปลแล้ว จบกัน รู้ได้ทันทีว่า ถ้าเจอบทความประเภท สำบัดสำนวนสุดฤทธิ์ละก็ Google Translate ยังไม่พร้อมที่จะแปลแน่นอนครับ ตรงนี้ประเมินคร่าวๆ แล้ว Google Translate แปลได้ราวๆ 35%-40% เท่านั้นเอง นี่ประเมินแบบมองโลกในแง่ดีนะครับ แต่ปัญหาสำคัญคือ แปลสำบัดสำนวนทั้งหลายออกมาตรงตัวเป๊ะๆ เกิน เลยทำให้ความหมายผิดเพี้ยน เช่น whilst pondering how my favorite Marni bag had come to weigh the rough equivalent of a bowling ball ที่ควรแปลเป็น “ในขณะที่ฉันกำลังคิดอยู่ว่ากระเป๋า Marni ใบโปรดของฉันมีน้ำหนักเกือบๆ เท่ากับลูกโบว์ลิ่งได้อย่างไร” ก็ดันไปแปลเป็นแบบในรูปซะงั้น

อีกทั้งแสดงถึงปัญหาสำคัญของภาษาอังกฤษ นั่นคือ เมื่อคำศัพท์ไม่ระบุเพศชัดเจน เวลาแปล I เลยต้องมาวัดดวงว่า ควรจะแปลว่า “ผม” หรือ “ฉัน” ดี (ถ้าเป็นภาษาอื่นที่มีรากฐานมาจากละติน พวกคำกริยา คำคุณศัพท์ คำนาม จะมีการแยกเพศชัดเจน ทำให้แปลได้ง่ายกว่า)

ตรงนี้ให้แค่ 3 คะแนนจาก 10 คะแนนพอครับ สำหรับ Google Translate

ทีนี้ Bing Translator ทำได้ดีกว่า Google Translate ไหมนะ ลองดูคำแปลกันครับ

 

แปลโดย Bing Translator

แปลโดย Bing Translator

 

เช่นเคย Bing Translator ก็ยังทำได้แย่กว่า Google Translate อีก … Spring Cleaning ที่ควรจะแปลว่า การทำความสะอาดในช่วงฤดูใบไม้ผลิ (Spring มาขยายคำว่า Cleaning ไง) ที่ Google Translate แปลว่า ฤดูใบไม้ผลิทำความสะอาด (แปลตรงตัวเกินไป) ว่าแย่แล้ว แต่ Bing Translator แปลว่า สปริงทำความสะอาด … ว่าเข้าไปนั่น ออกทะเลไปแล้วครับพี่น้อง

ไม่ใช่แค่แปลผิดๆ ถูกๆ เท่านั้น แต่เท่าที่สังเกต Bing Translator ยังแปลขาดๆ ไปด้วยนะครับ … เช่น  it suddenly occurred to me that the purse was not the problem ที่ควรแปลว่า “ทันใดนั้นฉันก็คิดได้ว่าตัวกระเป๋าเงินไม่ใช่ปัญหา” แต่ Bing Translator ดันแปลว่า “มันก็เกิดผมว่า ใส่ที่ไม่ปัญหา” … เอิ่ม มันคืออะไรกัน

ถ้าให้ต้องอธิบายว่าตรงไหนผิดบ้างนี่ ผมคงไม่ต้องไปทำการทดสอบที่ 3 ต่อแน่นอน … ตรงนี้ผมขอประเมินว่าแปลถูกไม่ถึง 20% ด้วยซ้ำ และขอให้ 1 คะแนนจาก 10 ไปเลย เพราะอ่านทั้งหมดที่แปลมาแล้ว เหมือนอ่านคนละเรื่องกันอยู่เลย

 

การทดสอบครั้งที่ 3: แปลเว็บ Engadget.com

ในฐานะที่เป็นบล็อกเกอร์สายรีวิวที่ชอบติดตามข่าวเทคโนโลยี ก็อยากรู้เหมือนกันว่า แล้ว Google Translate กับ Bing Translator จะสามารถแปลพวกข่าวคราวเกี่ยวกับไอทีได้ถูกต้องมากน้อยแค่ไหนกัน ว่าแล้วก็จัดข่าว KrystalBoard wants to replace blackboards and whiteboards with liquid crystals จากเว็บ Engadget.com ซะเลย

 

ผลการแปลโดย Google Translate

ผลการแปลโดย Google Translate

 

แอบผิดหวังอย่างแรงครับ เพราะอันนี้ก็ไม่ได้แปลได้ดีกว่าตอนแปลข่าวของ Vogue.com เลยครับ ยิ่งเป็นการยืนยันชัดเจนว่า ถ้าเจอพวกสำบัดสำนวนสุดยอดละก็ บริการแปลภาษาเดี้ยงสนิทแน่นอน … เช่นเคย งวดนี้ผมก็บอกได้แค่ว่า Google Translate แปลได้แค่ราวๆ 20%-30% เท่านั้นเองครับ แถมอ่านแทบไม่ค่อยรู้เรื่องเท่าไหร่ด้วย ก็ให้ซัก 2 คะแนน จาก 10 คะแนนแล้วกัน

ดูจากคะแนนใน 2 การทดสอบที่ผ่านมา ไม่ค่อยกล้านึกถึง Bing Translator เลยแฮะ แต่ก็ต้องดู

 

ผลการแปลโดย Bing Translator

ผลการแปลโดย Bing Translator

 

2 บรรทัดแรก อยากบอกว่าประหลาดใจมาก เพราะ Bing Translator แปลได้ถูกต้องกว่า Google Translate ครับ แต่พอมาประโยคหลังๆ ก็ออกทะเลไม่แตกต่างอะไรจาก Google เท่าไหร่นัก ในภาพรวมก็ถือว่าแปลถูกต้องราวๆ 20%-30% พอๆ กับ Google แต่ขอให้ 3 คะแนนจาก 10 คะแนน ด้วยเหตุว่ายังมีประโยคที่แปลได้ถูกต้องกว่า Google Translate อยู่

 

ผลสรุปของยกที่ 2

รวมคะแนนครึ่งแรกและครึ่งหลังของยกที่ 2 แล้ว Google Translate ได้ไป 7 + 8.5 + 2.5 + 6 + 3 + 2 = 29 คะแนน หรือเฉลี่ยได้ 4.83 คะแนนครับ ส่วน Bing Translator  ได้ไป 5 + 8 + 3 + 4 + 1 + 3 = 24 คะแนน หรือเฉลี่ยได้ 4 คะแนนเป๊ะๆ นั่นเอง

ผลการทดสอบแสดงให้เห็นว่า การแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ หากเป็นพวกเว็บข่าวที่มีรูปแบบการเขียนค่อนข้างเป็นทางการ ไม่ใส่สำบัดสำนวนอะไรมาก (เหมือนพวกข่าวบันเทิง) การแปลของทั้ง Google Translate และ Bing Translator นี่ ถือว่าใช้ได้ทีเดียว ยกเว้นแต่พวกคำย่อ และชื่อหน่วยงาน ที่ออกจะเป็น Localized หน่อย Bing Translator จะเสียเปรียบ Google Translate ครับ

ในการแปลภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาไทยก็เช่นกัน ถ้าเป็นพวกเว็บข่าวที่มีรูปแบบการเขียนเป็นทางการ (แบบ CNN.com อะไรแบบเนี้ย) ไม่สำบัดสำนวนมากมายเกินไปนัก การแปลของทั้ง Google Translate และ Bing Translator ก็จะแปลได้ค่อนข้างโอเคอยู่ แต่หากเจอสำบัดสำนวนสะบัดช่อละก็ ถึงกับแปลไม่รู้เรื่องเอาเลยทีเดียวนะครับ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง เมื่อแปลจากภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาไทย เพราะศัพท์ภาษาอังกฤษบางคำ เวลาใช้เดี่ยวๆ มันจะมีความหมายนึง แต่เวลาใช้ร่วมกับคำอื่น ถ้าไม่สังเกตรูปประโยคให้ดีจะแปลความหมายผิดไปไกลเลยทีเดียว เช่น Rough ที่แปลว่าหยาบ แต่ Rough equivalent แปลว่า เกือบๆ เทียบเท่า อะไรแบบเนี้ย (คือสื่อประมาณว่า ประเมินแบบหยาบๆ แล้ว เกือบๆ จะเท่า)

อย่างไรก็ดี ในยกที่ 2 นี้ ภาพรวมก็ต้องยกให้ Google Translate ชนะ Bing Translator ไปครับ

@kafaak

ในอดีตเมื่อครั้งยังไม่ต๊อกต๋อย เคยเป็นผู้บริหารฝ่ายผลิตของโรงงานอุตสาหกรรม แต่ภายหลังเลือกงานที่ให้เวลากับชีวิต เพื่อมาอัพเดตเทรนด์เทคโนโลยีมากกว่า ปัจจุบันเป็นทั้งไอทีต๊อกต๋อยในสถานศึกษา เป็นบล็อกเกอร์ต๊อกต๋อยที่เขียนไปเรื่อยทั้งเรื่องเทคโนโลยี โซเชียลมีเดีย การตลาดดิจิตอล และจิตวิทยา เป็นที่ปรึกษาด้านการตลาดดิจิตอลให้กับธุรกิจ SMEs หลายแห่ง และเป็นวิทยากรรับเชิญด้านเทคโนโลยี การตลาดดิจิตอล และโซเชียลมีเดีย เป็นบางครา

You may also like...

2 Responses

  1. nunana says:

    โทษนะค่ะ ดิฉันเป็นคน1 ที่ติดตาม คุณ กาฝากค่ะ แล้วพอจะแนะนำ เว็บที่แปลภาษาได้ดีกว่าที่คุณพูดมาไหมค่ะคือ บางทีคุยกะฝรั่ง แปลออกมาแระ เค้าไม่ค่อยเข้าใจกัน แต่ก็มีโปรแกรมแปลทั้งไทย อังกฤษ นะค่ะมิทราบว่าใช้ได้ดีกว่า 2 อย่างข้างต้นที่คุณยกตัวอย่างไหมค่ะ ขอบคุณค่ะ สำหรับคำแนะนำ

    • kafaak says:

      การแปลภาษา ถ้าเป็นภาษาที่มีรากฐานเดียวกันจะแปลได้ง่าย และค่อนข้างแม่น แต่ถ้ามาเจอภาษาอังกฤษ > ไทย หรือ ไทย > อังกฤษ เนี่ย จนถึงตอนนี้ผมยังไม่เห็นตัวไหนแปลได้แบบมั่นใจเลยครับ

Leave a Reply

%d bloggers like this: