ศึกวุ้นแปลภาษา Google Translate vs Bing Translator ตอนที่ 1

Bing Translator vs Google Translate

เรื่องเล่ากันว่าสมัยก่อนนั้น มนุษย์เราต่างพูดภาษาเดียวกัน แต่เนื่องจากพระราชาที่หลงในอำนาจ อยากตีเสมอพระเจ้า เลยสร้างหอคอยบาเบลขึ้นมา เพื่อจะให้มันสูงเทียมฟ้า ทำให้พระเจ้าทรงพิโรธ ส่งสายฟ้ามาทำลายหอคอยบาเบล และส่งผลให้มนุษย์เราต้องพูดกันคนละภาษา ไม่รู้เรื่อง … ชื่อบาเบลนี้ ถูกนำไปใช้ในภาพยนตร์เรื่อง The Hitchhiker’s Guide to Galaxy เป็นสิ่งมีชีวิตชื่อ Babel Fish ที่สามารถแปลภาษาจากภาษาหนึ่งไปเป็นอีกภาษาหนึ่งได้ในทันที และชื่อของ Babel Fish นี้ ก็กลายมาเป็นบริการแปลภาษาฟรี ออนไลน์ แห่งแรก ซึ่งเป็นของ AltaVista ยักษ์ใหญ่แห่งโลกอินเทอร์เน็ตในอดีต ที่เปิดให้บริการปี ค.ศ. 2003

ต่อมา บริการดังกล่าว ก็ถูก Yahoo! สอยเอาไปใช้ และให้บริการเรื่อยมาจนถึงเมื่อเดือนพฤษภาคมปีที่แล้ว ใครที่เข้าเว็บไซต์ของ Yahoo! Babel Fish ก็จะถูก Redirect ไปที่ Bing Translator แทน … ไม่ใช่เพราะ Yahoo! ขาย Babel Fish ให้กับ Microsoft นะครับ แต่ว่า Yahoo! เปลี่ยนไปใช้บริการของ Bing Translator แทนต่างหาก … ปัจจุบันมีเว็บชื่อ BabelFish.com โผล่ขึ้นมา ให้บริการแปลภาษาเหมือนกัน แต่เป็นคนละบริการกับ Yahoo! Babel Fish นะครับ

ที่พูดถึงไป เป็นเรื่องของบริการเว็บแปลภาษาแห่งแรก … แต่ที่เรากำลังจะพูดถึงในบล็อกตอนนี้ เป็นเรื่องของ 2 บริการยักษ์ใหญ่ ที่ยังคงให้บริการอยู่ในปัจจุบันครับ … รายแรกนั้น คือ Google Translate ที่ให้บริการมาพักใหญ่ๆ แล้ว (ตอนแรกๆ ก็ใช้เอนจิ้นเดียวกับ Babel Fish ยุคแรกๆ) กับอีกรายคือผู้ที่จะมาช่วงชิงบัลลังก์ นั่นคือ Bing Translator จาก Microsoft นั่นเอง … ปลายปีก่อน ผมเคยเขียนศึกชิงเจ้าแห่ง Search Engine ไปแล้ว ต้นปีนี้ มาดูว่าใครคือสุดยอดแห่งเว็บแปลภาษาก็ท่าจะดีนะครับ

ในการทดสอบนี้ เราจะลองกันหลายๆ แบบนะครับ ลองมาดูกันเลยดีกว่าว่า Google Translate หรือ Bing Translator อันไหนจะเป็นบริการแปลภาษาออนไลน์ที่แม่นกว่ากัน … แต่ผมขอเปรียบเทียบเฉพาะการแปล ไทย-อังกฤษ และ อังกฤษ-ไทย เท่านั้นนะครับ เพราะความสามารถด้านภาษาของผมมันจำกัดอยู่แค่นี้เอง

 

เกณฑ์การให้คะแนนของผม

แน่นอนว่าจะตัดสินกันได้ ก็ต้องมีการให้คะแนนครับ ..​. ผมจะขอเอาความรู้สึกของตนเองเวลาอ่านคำแปลมาเป็นเกณฑ์นะ

  • ถ้าแปลได้ตรงดีมาก จะได้ 1 คะแนน
  • แต่ถ้ายังพอเข้าใจความหมายได้บ้าง ความหมายไม่เพี้ยนเยอะ ผมก็จะให้คะแนน 0.5 คะแนน
  • แต่หากเพี้ยนเยอะ จะให้ 0 คะแนน

เอาแบบนี้ก็แล้วกัน ง่ายดีครับ …​ แต่ละยก ผมจะให้แปล 5 ครั้ง แล้วเราจะมีกันซัก 3 ยก แปลทั้งไทยแลกอังกฤษ ก็เท่ากับยกละ 10 คะแนน รวมคะแนนเต็ม 30 คะแนน ใครได้คะแนนมากกว่ากันไป ก็ถือเป็นผู้ชนะศึกครั้งนี้ไปแล้วกัน

ในบล็อกตอนนี้ จะขอเริ่มยกแรกก่อน แล้วเดี๋ยวอีก 2 ยก ค่อยไปต่อกันคราวหน้าครับ

 

ยกที่ 1: ประโยคสนทนาแบบง่ายๆ

ยกแรกนี่ เรามาเริ่มจากการแปลบทสนทนาง่ายๆ ก่อนครับ แปลจากไทยไปเป็นอังกฤษ และแปลจากอังกฤษไปเป็นไทย … โดยผมจะขอใช้ประโยคง่ายๆ แบบนี้เลย แล้วให้แปลเป็นภาษาอังกฤษดูครับ

  • สวัสดีครับ สบายดีหรือเปล่า
  • วันนี้อากาศดีนะ คุณมีแผนจะไปเที่ยวที่ไหนหรือเปล่า
  • พยากรณ์อากาศเขาว่าพรุ่งนี้ฝนจะตกช่วงบ่าย อย่าลืมพกร่มกันฝนติดตัวไปด้วย
  • ผมอยากได้คอมพิวเตอร์ซักเครื่อง มีอะไรจะแนะนำหรือเปล่า
  • วันนี้มีอะไรทานบ้าง ผมหิวจะแย่อยู่แล้ว

ผลออกมาแบบนี้ครับ

 

ผลการแปลของ Google Translate

ผลการแปลของ Google Translate

 

ลองมาให้คะแนนแบบประโยคต่อประโยคเลย …

  • ประโยคแรก มั่วไปไหนเนี่ย สบายดีหรือเปล่า กลายเป็น good or not เฉยเลย แล้วสบายดีหายไปไหน?!? ได้ 0 คะแนน
  • วันนี้อากาศดี แปลเป็น Today it’s me … เอิ่ม … ประโยคที่สอง ยังพอกล้อมแกล้ม แต่คำว่า หรือเปล่า ดันแปลเป็น or not ตลอด เอาไป 0 คะแนน
  • ประโยคที่สาม “พยากรณ์อากาศเขา” เลยกลายเป็น He forecast ตรงตัวเป๊ะ อันนี้อาจจะความผิดผมเอง ที่ใช้ประโยคออกแนวภาษาพูดเกินไปนิด (ขนาดบอกว่าจะพยายามไม่ใช้แล้วนะ) แต่ประโยคที่เหลือยังถูกต้อง ให้ 1 คะแนน
  • ประโยคที่สี่ ท่อนแรก OK เลย … I want a computer machine … ฟังแข็งๆ แต่ก็ถือว่าได้ความหมาย แต่ It has nothing to recommend it นี่ ความหมายเพี้ยนไปเลย ดังนั้น ให้ 0.5 คะแนนพอ
  • ประโยคสุดท้าย แปลความหมายท่อนแรกเพี้ยนกระจุย ส่วนท่อนสองก็ผิดไปพอสมควร ได้ 0 คะแนน

สรุป ยกแรกนี้ Google Translate ได้ไป 0 + 0 + 1 + 0.5 + 0 = 1.5 คะแนน จาก 5 คะแนน เท่านั้นเอง … ผมแอบผิดหวังเล็กๆ ที่ Google Translate แปลคำว่า “หรือเปล่า” หรือ “จะแย่อยู่แล้ว” ตรงตัวไป แถมเลือกใช้ศัพท์ไม่ค่อยถูกซักเท่าไหร่ด้วย

เอาล่ะ แล้ว Bing Translator ล่ะ เป็นยังไงบ้าง?!?

 

ผลการแปลด้วย Bing Translator

ผลการแปลด้วย Bing Translator

 

เอาล่ะ มาให้คะแนนกันเลยครับ

  • ประโยคแรก … ถ้ามันแปลเป็น Hello how are you ก็จะได้ 1 คะแนนแล้ว แต่มาเป็น how are good? นี่ ความหมายไม่ได้เลย เอาไป 0 คะแนน
  • ประโยคที่สอง แปลได้เยี่ยมมาก ผมต้องบอกว่าแทบจะสมบูรณ์สุดๆ ครับ (แต่ดันใส่เครื่องหมายวรรคตอนผิด) เอาไป 1 คะแนน
  • ประโยคที่สาม … แปลคำว่าพยากรณ์อากาศเป็น weather forecast ได้ดี ยังติดคำว่า His มา เพราะผมใช้คำว่า “เขา” ในประโยค …​ แต่คำว่าช่วงบ่าย ดันแปลเป็น interval (ช่วงเวลา) ซะงั้น ส่วนประโยคหลังแปลได้พอเข้าใจ เอาไป 0.5 คะแนน
  • ประโยคที่สี่ผมอยากได้เครื่องคอมพิวเตอร์ แต่ Bing Translater ไปแปลเป็นผมอยากได้ washing machine (เครื่องซักผ้า) ซะงั้น เอาไป 0 คะแนน
  • ประโยคที่ห้า แปลพอได้ใจความอยู่ ไม่ถูกต้อง 100% แต่ก็ถือว่าสมควรได้ 0.5 คะแนน (แต่เวลาเอาไปใช้จริง ไม่ควรใช้ประโยคนี้นะ แต่ถ้าพูดไป ฝรั่งก็คงพอจะพยายามเข้าใจได้)

ยกแรกนี้ Bing Translator เลยได้ไป 0 + 1 + 0.5 + 0 + 0.5 = 2 คะแนน จาก 5 คะแนน

ครึ่งแรกของยกแรก Google Translate ได้ 1.5 คะแนน ส่วน Bing Translator ได้ 2 คะแนน ยังถือว่าสูสี

 

แล้วก็ลองเอาประโยคข้างต้น แต่เป็นภาษาอังกฤษมาลองแปลเป็นไทยดูบ้าง … บอกก่อนว่า ผมพยายามเขียนให้พื้นๆ สุดๆ ไม่ออกแนวภาษาพูดให้มากเกินไป

  • Hello, how are you?
  • The weather today is nice. Are you planning to go anywhere today?
  • The weather forecast says there will be raining tomorrow afternoon. Do not forget to bring an umbrella with you.
  • I would like to buy a computer. Do you have any recommendation?
  • Do we have anything to eat? I am starving.

 

ทีนี้มาดูกันว่า Google Translate แปลออกมาเป็นยังไงบ้าง

 

ผลการแปลด้วย Google Translate

ผลการแปลด้วย Google Translate

 

เท่าที่ดู ก็รู้สึกว่า Google Translate แปลออกมาได้ค่อนข้างจะโอเคเลยละนะครับ เรียกว่า ดูจะทำได้ดีกว่าการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษซะอีกด้วยซ้ำ …

  • ประโยคแรก ผมไม่แปลกใจที่ Google Translate จะแปลได้สมบูรณ์มาก เพราะมันคือประโยคทักทายมาตรฐานจริงๆ … เอาไป 1 คะแนน
  • ประโยคที่สอง ก็ถือว่าแปลได้โอเค (แน่นอน ยังไม่ถึงขั้นเป็นภาษาพูดที่ฟังลื่นหู) … เอาไปอีก 1 คะแนน
  • ประโยคที่สาม แปลได้เกือบถูก 100% แล้ว แต่ดันตก raining ไปซะงั้น … เอาไป 0.5 คะแนนพอ
  • ประโยคที่สี่ แปลได้เกือบจะเรียกว่าดีมาก จริงๆ น่าจะได้ซัก 0.8 คะแนน แต่พอดีผมไม่ได้มีคะแนนนี้ไว้ให้ … ก็ปัดเป็น 1 คะแนนไปแล้วกัน
  • ประโยคที่ห้า พอจะอ่านได้ว่าพูดว่าอะไร แต่มันแหม่งๆ อยู่ … เอาไป 0.5 คะแนนพอ

เท่ากับว่า Google Translate ทำคะแนนได้ 1 + 1 + 0.5 + 1 + 0.5 = 4 คะแนนจาก 5 คะแนน ทำได้ดีทีเดียว … รวมกับครึ่งแรกก็เป็น 5.5 คะแนนจาก 10 คะแนนครับ

 

ทีนี้มาดูคิวของ Bing Translator กันบ้างครับ

 

ผลการแปลด้วย Bing Translator

ผลการแปลด้วย Bing Translator

 

น่าแปลกใจที่การแปลจากภาษาอังกฤษเป็นไทยของ Bing Translator ไม่คงเส้นคงวาเท่าไหร่ครับ … คือ ที่ดีก็ดีเลย ที่แปลกๆ ก็แปลกไปเลยเช่นกัน

  • ประโยคแรก มาตรฐานการทักทาย แปลไม่ผิด ถือว่าโอเค … เอาไป 1 คะแนน
  • ประโยคที่สอง แปลออกมาฟังแล้วพิลึกๆ ความหมายหลักไม่ถูก …​ ให้ 0 คะแนน
  • ประโยคที่สาม tomorrow afternoon แปลไม่ได้ซะงั้น คำว่า raining ก็หายไป และเรื่องเตือนว่าอย่าลืมเอาร่มไปด้วยก็แปลแปลกๆ …​ ให้ 0 คะแนน
  • ประโยคที่สี่ แปลได้โอเคเลยทีเดียว ก็เอาไป 1 คะแนนแล้วกัน
  • ประโยคที่ห้า แปลได้ดี แต่ยังไม่สุด แต่ก็ถือว่าดีกว่า Google Translate นะ (เฉพาะประโยคนี้) ให้ 1 คะแนนก็แล้วกัน (จริงๆ น่าจะเป็น 0.8 คะแนน)

ผลรวมคะแนนออกมาแล้ว Bing Translator นี่ ครึ่งหลังของยกแรกได้ไป 1 + 0 + 0 + 1 + 1 = 3 คะแนนจาก 5 คะแนน … รวมกับครึ่งแรกแล้ว ได้ไป 5 คะแนน น้อยกว่า Google Translate แค่ 0.5 คะแนนเท่านั้นเอง

 

บทสรุปของยกแรก

แม้ผลรวมจะออกมาบอกว่า Google Translate ได้คะแนนชนะ Bing Translator แต่ความแตกต่างแค่ 0.5 คะแนนนี่ ไม่อาจชี้ให้เห็นได้ว่าใครเหนือกว่าใครจริงๆ …​ แต่ที่เห็นได้ชัดนี่มีอยู่อย่างหนึ่งครับ นั่นก็คือ การแปลภาษาไทยไปเป็นภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะเมื่อมันมีกลิ่นอายของภาษาพูดอยู่ ระบบแปลมันทำได้ไม่ค่อยดีเท่าไหร่นัก แต่พอมาเป็นภาษาอังกฤษแปลมาเป็นภาษาไทย ปรากฏว่าทั้ง Google Translate และ Bing Translator ก็ทำได้ค่อนข้างจะ OK เลยทีเดียว เพียงแต่ Google ดูจะเหนือกว่าอยู่เล็กน้อยครับ (คะแนน 4 ต่อ 3) แต่สุดท้าย ในภาพรวม ทั้งสองค่ายก็ถือว่าทำออกมาได้ค่อนข้างจะ OK เลย

@kafaak

ในอดีตเมื่อครั้งยังไม่ต๊อกต๋อย เคยเป็นผู้บริหารฝ่ายผลิตของโรงงานอุตสาหกรรม แต่ภายหลังเลือกงานที่ให้เวลากับชีวิต เพื่อมาอัพเดตเทรนด์เทคโนโลยีมากกว่า ปัจจุบันเป็นทั้งไอทีต๊อกต๋อยในสถานศึกษา เป็นบล็อกเกอร์ต๊อกต๋อยที่เขียนไปเรื่อยทั้งเรื่องเทคโนโลยี โซเชียลมีเดีย การตลาดดิจิตอล และจิตวิทยา เป็นที่ปรึกษาด้านการตลาดดิจิตอลให้กับธุรกิจ SMEs หลายแห่ง และเป็นวิทยากรรับเชิญด้านเทคโนโลยี การตลาดดิจิตอล และโซเชียลมีเดีย เป็นบางครา

You may also like...

Leave a Reply

%d bloggers like this: